показать другое слово

Слово "fetter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fetter [ˈfetə]
    1. существительное
      1. (обыкн. множественное число ) путы; ножные кандалы

        Примеры использования

        1. He did not even feel the fetters.
          Кандалов он даже на себе не чувствовал.
          Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 112
        2. The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves;—the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them.
          Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые обтягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украшают кандалы.
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 92
      2. оковы, узы;
        to burst one's fetters сломать оковы, вырваться на свободу

        Примеры использования

        1. A moment more and I had fettered him to the granite.
          В одно мгновенье я приковал его к граниту.
          Бочка амонтильядо. Эдгар Аллан По, стр. 5
        2. “But where is the use of going on,” I asked, “when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?”
          - Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 420
        3. From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness—which time only can heal.
          С этой минуты мое душевное состояние изменилось, оковы души распались, и все мои силы освободились; от прежней скованности осталась лишь саднящая боль, которую может излечить только время.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 408
    2. глагол
      1. сковывать, заковывать

        Примеры использования

        1. Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths—the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!”
          О, если бы вы только знали, моя душа похожа на мрачную темницу, в недрах которой трепещет жалкий страх - страх, что вы убедите меня отважиться на то, чего я не в силах свершить!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 455
        2. When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.
          Поцеловав меня, он посмотрел, какое это на меня произведет впечатление; оно отнюдь не было потрясающим: я уверена, что не покраснела, скорее слегка побледнела, ибо почувствовала, что этот поцелуй был как бы печатью, скрепившей мои оковы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 449
        3. “But where is the use of going on,” I asked, “when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?”
          - Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, уже готовите ответный удар, намереваясь сокрушить меня своими возражениями, или куете новую цепь, чтобы заковать свое сердце?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 420
      2. спутывать (лошадь); в переносном значении связывать по рукам и ногам

        Примеры использования

        1. I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop—but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment.”
          Мне казалось, что вы идете по той же дороге, но только впереди; я напрягала все силы, чтобы догнать вас, и старалась произнести ваше имя и окликнуть вас, чтобы вы остановились. Но мои движения были скованы, и я не могла произнести ни звука. А вы уходили все дальше и дальше.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 313

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share