показать другое слово
Слово "fetter". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
fetter
uk[ˈfet.ər] us[ˈfet̬.əʳ]
- существительное
- (обыкн. множественное число ) путы; ножные кандалы
Примеры использования
- “You are fettered,” said Scrooge, trembling.— Ты в цепях? — пролепетал Скрудж, дрожа.Рождественская песнь. Чарльз Диккенс, стр. 16
- The man who growled out these words, was a stoutly-built fellow of about five-and-thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half boots, and grey cotton stockings which inclosed a bulky pair of legs, with large swelling calves;—the kind of legs, which in such costume, always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them.Субъект, произнесший эту речь, был крепкого сложения детиной лет тридцати пяти, в черном вельветовом сюртуке, весьма грязных коротких темных штанах, башмаках на шнуровке и серых бумажных чулках, которые обтягивали толстые ноги с выпуклыми икрами, - такие ноги при таком костюме всегда производят впечатление чего-то незаконченного, если их не украшают кандалы.Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 92
- When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.Поцеловав меня, он посмотрел, какое это на меня произведет впечатление; оно отнюдь не было потрясающим: я уверена, что не покраснела, скорее слегка побледнела, ибо почувствовала, что этот поцелуй был как бы печатью, скрепившей мои оковы.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 449
- оковы, узы;
to burst one's fetters сломать оковы, вырваться на свободуПримеры использования
- I did not like re-entering Thornfield. To pass its threshold was to return to stagnation; to cross the silent hall, to ascend the darksome staircase, to seek my own lonely little room, and then to meet tranquil Mrs. Fairfax, and spend the long winter evening with her, and her only, was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk,—to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating.Мне не хотелось возвращаться в Торнфильд: переступить через его порог - значило вернуться домой, в стоячее болото; опять бродить по безмолвному холлу, подниматься по мрачной лестнице, сидеть в своей одинокой комнатке, а затем беседовать с безмятежной миссис Фэйрфакс и проводить длинные зимние вечера только с ней, с ней одной - одна мысль об этом была способна погасить то легкое возбуждение, которое было вызвано моей прогулкой, и снова сковать мои силы цепями однообразного и слишком тихого существования, безмятежность и спокойствие которого я уже переставала ценить.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 126
- "Your fetters!- Вот они - ваши оковы!Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 262
- He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake.Ученье для него – тяжкое бремя; он проводят время на воздухе, то в горах, то на озере.Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 50
- (обыкн. множественное число ) путы; ножные кандалы
- глагол
- сковывать, заковывать
Примеры использования
- It is in reality a self-evident position: For no nation in a state of foreign dependance, limited in its commerce, and cramped and fettered in its legislative powers, can ever arrive at any material eminence.Воистину это положение самоочевидно, ибо ни одна нация, [находясь] в состоянии чужеземной зависимости, ограниченная в своей торговле, скованная и стесненная в своей законодательной власти, никогда не сможет достигнуть материального превосходства.Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 48
- I looked at him, and believed he spoke the truth; he seemed less fettered than he had been before, more modern, more human; he was not hemmed in by shadows.Я взглянула на него и поверила, что он говорит правду: исчезли окружавшие его тени, он казался менее скованным, более современным, более похожим на остальных людей.Ребекка. Дафна Дюморье, стр. 27
- That it may not disturb your peace, like thousands of your contemporaries, you made haste in youth to put it under bar and bolt. Your ironical attitude to life, or whatever you like to call it, is your armour; and your thought, fettered and frightened, dare not leap over the fence you have put round it; and when you jeer at ideas which you pretend to know all about, you are like the deserter fleeing from the field of battle, and, to stifle his shame, sneering at war and at valour.Чтобы она не тревожила вашего покоя, вы, подобно тысячам ваших сверстников, поспешили смолоду поставить ее в рамки; вы вооружились ироническим отношением к жизни, или как хотите называйте, и сдержанная, припугнутая мысль не смеет прыгнуть через тот палисадник, который вы поставили ей, и когда вы глумитесь над идеями, которые якобы все вам известны, то вы похожи на дезертира, который позорно бежит с поля битвы, но, чтобы заглушить стыд, смеется над войной и над храбростью.Рассказ неизвестного человека. Чехов Антон Павлович, стр. 57
- спутывать (лошадь); в переносном значении связывать по рукам и ногам
Примеры использования
- An inquiry into the constitutional errors in the English form of government is at this time highly necessary, for as we are never in a proper condition of doing justice to others, while we continue under the influence of some leading partiality, so neither are we capable of doing it to ourselves while we remain fettered by any obstinate prejudice.Исследование конституционных ошибок в английской форме правления в настоящее время крайне необходимо; подобно тому, как мы никогда не можем быть справедливыми по отношению к другим, пока сами находимся под влиянием какой-то преобладающей склонности, точно так же мы не способны на справедливость к самим себе, пока остаемся во власти закоренелого предрассудка.Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 6
- I thought, sir, that you were on the road a long way before me; and I strained every nerve to overtake you, and made effort on effort to utter your name and entreat you to stop—but my movements were fettered, and my voice still died away inarticulate; while you, I felt, withdrew farther and farther every moment.”Мне казалось, что вы идете по той же дороге, но только впереди; я напрягала все силы, чтобы догнать вас, и старалась произнести ваше имя и окликнуть вас, чтобы вы остановились. Но мои движения были скованы, и я не могла произнести ни звука. А вы уходили все дальше и дальше.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 313
- сковывать, заковывать
- существительное
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com