Рождественская песнь. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рождественская песнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 16 из 84 ←предыдущая следующая→ ...
“You are fettered,” said Scrooge, trembling.
— Ты в цепях? — пролепетал Скрудж, дрожа.
“Tell me why?”
— Скажи мне — почему?
“I wear the chain I forged in life,” replied the Ghost.
— Я ношу цепь, которую сам сковал себе при жизни, — отвечал призрак.
“I made it
link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and
of my own free will I wore it.
— Я ковал ее звено за звеном и ярд за ярдом.
Я опоясался ею по доброй воле и по доброй воле ее ношу.
Я опоясался ею по доброй воле и по доброй воле ее ношу.
Is its pattern strange to you?”
Разве вид этой цепи не знаком тебе?
Scrooge trembled more and more.
Скруджа все сильнее пробирала дрожь.
“Or would you know,” pursued the Ghost, “the weight and
length of the strong coil you bear yourself?
— Быть может, — продолжал призрак, — тебе хочется узнать вес и длину цепи, которую таскаешь ты сам?
It was full as heavy and as
long as this, seven Christmas Eves ago.
В некий сочельник семь лет назад она была ничуть не короче этой и весила не меньше.
You have laboured on it,
since.
А ты ведь немало потрудился над нею с той поры.
It is a ponderous chain!”
Теперь это надежная, увесистая цепь!
Scrooge glanced about him on the floor, in the expectation of
finding himself surrounded by some fifty or sixty fathoms of iron
cable: but he could see nothing.
Скрудж глянул себе под ноги, ожидая увидеть обвивавшую их железную цепь ярдов сто длиной, но ничего не увидел.
“Jacob,” he said, imploringly.
— Джейкоб! — взмолился он.
“Old Jacob Marley, tell me more.
— Джейкоб Марли, старина!
Поговорим о чем-нибудь другом!
Поговорим о чем-нибудь другом!
Speak comfort to me, Jacob!”
Утешь, успокой меня, Джейкоб!
“I have none to give,” the Ghost replied.
— Я не приношу утешения, Эбинизер Скрудж! — отвечал призрак.
“It comes from other
regions, Ebenezer Scrooge, and is conveyed by other ministers, to
other kinds of men.
— Оно исходит из иных сфер.
Другие вестники приносят его и людям другого сорта.
Другие вестники приносят его и людям другого сорта.
Nor can I tell you what I would.
И открыть тебе все то, что мне бы хотелось, я тоже не могу.
A very little
more is all permitted to me.
Очень немногое дозволено мне.
I cannot rest, I cannot stay, I cannot linger
anywhere.
Я не смею отдыхать, не смею медлить, не смею останавливаться нигде.
My spirit never walked beyond our counting-house—mark
me!—in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our
money-changing hole; and weary journeys lie before me!”
При жизни мой дух никогда не улетал за тесные пределы нашей конторы — слышишь ли ты меня! — никогда не блуждал за стенами этой норы — нашей меняльной лавки, — и годы долгих, изнурительных странствий ждут меня теперь.
It was a habit with Scrooge, whenever he became thoughtful, to
put his hands in his breeches pockets.
Скрудж, когда на него нападало раздумье, имел привычку засовывать руки в карманы панталон.
Pondering on what the Ghost
had said, he did so now, but without lifting up his eyes, or getting off
his knees.
Размышляя над словами призрака, он и сейчас машинально сунул руки в карманы, не вставая с колен и не подымая глаз.
“You must have been very slow about it, Jacob,” Scrooge
observed, in a business-like manner, though with humility and
deference.
— Ты, должно быть, странствуешь не спеша, Джейкоб, — почтительно и смиренно, хотя и деловито заметил Скрудж.
“Slow!” the Ghost repeated.
— Не спеша! — фыркнул призрак.
“Seven years dead,” mused Scrooge.
— Семь лет как ты мертвец, — размышлял Скрудж.
“And travelling all the
time!”
— И все время в пути!
“The whole time,” said the Ghost.
— Все время, — повторил призрак.
“No rest, no peace.
— И ни минуты отдыха, ни минуты покоя.
Incessant
torture of remorse.”
Непрестанные угрызения совести.
“You travel fast?” said Scrooge.
— И быстро ты передвигаешься? — поинтересовался Скрудж.
“On the wings of the wind,” replied the Ghost.
— На крыльях ветра, — отвечал призрак.
“You might have got over a great quantity of ground in seven
years,” said Scrooge.
— За семь лет ты должен был покрыть порядочное расстояние, — сказал Скрудж.
основано на 3 оценках:
5 из 5
1