StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 455 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“But my powers—where are they for this undertaking?
- Но силы, - разве у меня есть силы для такого дела?
I do not feel them.
Я не чувствую их.
Nothing speaks or stirs in me while you talk.
Ничто во мне не откликается на ваш призыв.
I am sensible of no light kindling—no life quickening—no voice counselling or cheering.
Передо мной не вспыхивает свет, жизнь не озаряется, я не слышу голоса, который бы наставлял или ободрял меня.
Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths—the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!”
О, если бы вы только знали, моя душа похожа на мрачную темницу, в недрах которой трепещет жалкий страх - страх, что вы убедите меня отважиться на то, чего я не в силах свершить!
“I have an answer for you—hear it.
- У меня для вас готов ответ, выслушайте его.
I have watched you ever since we first met: I have made you my study for ten months.
Я наблюдаю за вами с первой минуты нашей встречи и достаточно изучил вас в течение десяти месяцев.
I have proved you in that time by sundry tests: and what have I seen and elicited?
За это время я подвергал вас различным испытаниям.
И что же я увидел и установил?
In the village school I found you could perform well, punctually, uprightly, labour uncongenial to your habits and inclinations; I saw you could perform it with capacity and tact: you could win while you controlled.
Ваши занятия в сельской школе доказали мне, что вы можете хорошо, аккуратно и добросовестно выполнять работу, даже не соответствующую вашим привычкам и склонностям; я убедился, что вы обладаете необходимыми способностями и тактом; вы добились своего, потому что настойчиво шли к цели.
In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas:—lucre had no undue power over you.
Вы спокойно учились жить.
И внезапно к вам пришло богатство.
Я угадал в вас душу, чистую от грехов Демоса; жадность осталась вам чуждой.
In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice.
В той твердой решимости, с какой вы разделили свое состояние на четыре части, оставив себе только одну и пожертвовав остальными во имя справедливости, я узнаю душу, жаждущую жертвы.
In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; in the untiring assiduity with which you have since persevered in it—in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties—I acknowledge the complement of the qualities I seek.
В той готовности, с какой вы, по моему предложению, занялись предметом, интересовавшим вас, и тотчас заменили его другим, интересовавшим меня, в том неутомимом рвении, с каким вы продолжаете заниматься им до сих пор, в той неиссякающей энергии и невозмутимости, с какими вы преодолеваете его трудности, я вижу все те черты, которые ищу.
Jane, you are docile, diligent, disinterested, faithful, constant, and courageous; very gentle, and very heroic: cease to mistrust yourself—I can trust you unreservedly.
Джен, вы послушны, усердны, бескорыстны, верны, постоянны и мужественны; в вас много мягкости и вместе с тем много героизма; перестаньте сомневаться в себе - я доверяю вам безгранично.
As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable.”
Ваша деятельность как руководительницы индийской школы и моей помощницы в работе с индийскими женщинами будет для меня неоценимой поддержкой.
My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.
Стальной обруч сжимался вокруг меня; уговоры Сент-Джона медленно и неуклонно сковывали мою волю.
Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear.
Мне чудилось, что его последние слова открывают передо мной путь, казавшийся мне до сих пор недоступным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1