показать другое слово

Слово "furrow". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. furrow uk[ˈfʌr.əʊ] us[ˈfɝ.]
    1. существительное
      1. борозда; колея

        Примеры использования

        1. There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened.
          В щеках залегли глубокие борозды, скулы заострились, нос показался приплюснутым.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 272
        2. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
          "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
        3. Then, as the road mounted along the ridge, I saw a third range of mountains, higher snow mountains, that looked chalky white and furrowed, with strange planes, and then there were mountains far off beyond all these that you could hardly tell if you really saw.
          Потом, когда опять начался подъем, я увидел третью цепь гор, высокие снеговые горы, белые, как мел, и изрезанные причудливыми складками, а за ними вдалеке вставали еще горы, и нельзя было сказать, видишь ли их или это только кажется.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 34
      2. жёлоб

        Примеры использования

        1. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
          "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
      3. глубокая морщина

        Примеры использования

        1. Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.
          Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.
          Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
        2. He was a man of five-and-thirty, with a red face, with deep furrows in it, and very black hair.
          Он был мужчина лет тридцати пяти, с красным, изрезанным морщинами лицом и очень черными волосами.
          Открытая возможность. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 17
        3. Go on, explain." He drummed his fingers impatiently on the table, eyebrows arched high into his furrowed brow. "I hope, Brooks," he went on silkily, "that you can justify this-ah-insolence of yours."
          Извольте объясниться! – нетерпеливо забарабанил пальцами по столу Старр. Брови его высоко поднялись, лоб наморщился. – Надеюсь, Брукс, – сказал он елейным тоном, – вы извинитесь за эту вашу… э… дерзость.
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 5
      4. поэтическое выражение — пахотная земля
      5. техника; технология — фальц
    2. глагол
      1. бороздить; пахать

        Примеры использования

        1. I struck straight into the heath; I held on to a hollow I saw deeply furrowing the brown moorside; I waded knee-deep in its dark growth; I turned with its turnings, and finding a moss-blackened granite crag in a hidden angle, I sat down under it.
          Я углубилась в заросли вереска, держась стежки, которая пересекала бурые заросли; бредя по колено в густой траве, я поворачивала, следуя изгибам тропинки, и вскоре нашла в глухом месте черный от мха гранитный утес и уселась под ним.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 362
        2. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
          "Ну и ну,- подумала Алиса вскоре,- они как-то странно играют в крокет!" Действительно, площадка была вся в буграх и рытвинах, кочках и ямках, вместо шаров были живые ежи, вместо молотков - живые фламинго, а солдаты, встав на четвереньки и изогнувшись дугой, выполняли обязанности крокетных ворот.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
        3. This time Felton, immovable as he was, or appeared to be, could not resist the secret influence which had already taken possession of him. To see this woman, so beautiful, fair as the brightest vision, to see her by turns overcome with grief and threatening; to resist at once the ascendancy of grief and beauty—it was too much for a visionary; it was too much for a brain weakened by the ardent dreams of an ecstatic faith; it was too much for a heart furrowed by the love of heaven that burns, by the hatred of men that devours.
          На этот раз Фельтон, как ни был он бесстрастен или как ни старался казаться таким, не мог устоять против тайного воздействия, которому он уже начал подчиняться: видеть эту женщину, такую прекрасную, чистую, словно непорочное видение, — видеть ее то проливающей слезы, то угрожающей, в одно и то же время испытывать обаяние ее красоты и покоряющую силу ее скорби — это было слишком много для мечтателя, слишком много для ума, распаленного восторгами исступленной веры, слишком много для сердца, снедаемого пылкой любовью к богу и жгучей ненавистью к людям.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 206
      2. покрывать морщинами

        Примеры использования

        1. Harry's eyebrows furrowed slightly. "I'd guess it'd be easier to start with a pig, since if it started as a desk, it might not know how to stand up."
          — Наверно, начать легче со свиньи, — задумчиво нахмурился Гарри, — ведь если бы вы начали со стола, он мог бы и не знать, как держаться на ногах.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 191
        2. His brow was furrowed as though in perplexity.
          Лоб его избороздили морщины – судя по всему, он был озадачен.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 108
        3. Corky’s brow furrowed with annoyance.
          Корки наморщил от раздражения лоб.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 253

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов