5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," cried Milady, "but I shall lose that which is much dearer to me than life, I shall lose my honor, Felton; and it is you, you whom I make responsible, before God and before men, for my shame and my infamy."
— Да, — вскричала миледи, — но я лишусь того, что мне дороже жизни: я лишусь чести!
И вас, Фельтон, вас я сделаю ответственным перед богом и людьми за мой стыд и за мой позор!
This time Felton, immovable as he was, or appeared to be, could not resist the secret influence which had already taken possession of him.
To see this woman, so beautiful, fair as the brightest vision, to see her by turns overcome with grief and threatening; to resist at once the ascendancy of grief and beauty—it was too much for a visionary; it was too much for a brain weakened by the ardent dreams of an ecstatic faith; it was too much for a heart furrowed by the love of heaven that burns, by the hatred of men that devours.
На этот раз Фельтон, как ни был он бесстрастен или как ни старался казаться таким, не мог устоять против тайного воздействия, которому он уже начал подчиняться: видеть эту женщину, такую прекрасную, чистую, словно непорочное видение, — видеть ее то проливающей слезы, то угрожающей, в одно и то же время испытывать обаяние ее красоты и покоряющую силу ее скорби — это было слишком много для мечтателя, слишком много для ума, распаленного восторгами исступленной веры, слишком много для сердца, снедаемого пылкой любовью к богу и жгучей ненавистью к людям.
Milady saw the trouble.
She felt by intuition the flame of the opposing passions which burned with the blood in the veins of the young fanatic.
As a skillful general, seeing the enemy ready to surrender, marches toward him with a cry of victory, she rose, beautiful as an antique priestess, inspired like a Christian virgin, her arms extended, her throat uncovered, her hair disheveled, holding with one hand her robe modestly drawn over her breast, her look illumined by that fire which had already created such disorder in the veins of the young Puritan, and went toward him, crying out with a vehement air, and in her melodious voice, to which on this occasion she communicated a terrible energy:
Миледи уловила это смущение, бессознательно почуяла пламя противоположных страстей, бушевавших в крови молодого фанатика; подобно искусному полководцу, который, видя, что неприятель готов отступить, идет на него с победным кличем, она встала, прекрасная, как древняя жрица, вдохновенная, как христианская девственница; шея ее обнажилась, волосы разметались, взор зажегся тем огнем, который уже внес смятение в чувства молодого пуританина; одной рукой стыдливо придерживая на груди платье, другую простирая вперед, она шагнула к нему и запела своим нежным голосом, которому в иных случаях умела придавать страстное и грозное выражение:
"Let this victim to Baal be sent, To the lions the martyr be thrown!
Бросьте жертву в пасть Ваала,
Киньте мученицу львам —
Thy God shall teach thee to repent!
Отомстит всевышний вам!..
From th' abyss he'll give ear to my moan."
Я из бездн к нему воззвала…
Felton stood before this strange apparition like one petrified.
При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности.
"Who art thou?
Who art thou?" cried he, clasping his hands.
— Кто вы, кто вы? — вскричал он, с мольбой складывая ладони. 
"Art thou a messenger from God; art thou a minister from hell; art thou an angel or a demon; callest thou thyself Eloa or Astarte?"
— Посланница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?
"Do you not know me, Felton?
— Разве ты не узнал меня, Фельтон?
I am neither an angel nor a demon; I am a daughter of earth, I am a sister of thy faith, that is all."
Я не ангел и не демон — я дочь земли, и я сестра тебе по вере, вот и все.
скачать в HTML/PDF
share