показать другое слово
Слово "galley". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
galley
uk/us[ˈɡæl.i] — существительное
- история — галера;
the galleys каторжные работы {ср. galley-slave 1}Примеры использования
- At O. C. S. we studied armies in history that were driven like galley slaves.В училище нам рассказывали об армиях, которыми управляли, словно рабами на галерах.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 201
- She had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta. We embarked on board a galley of the country which was gilded like the great altar of St. Peter's at Rome.У нее было прекрасное имение близ Гаэты; мы сели на галеру, разукрашенную, как алтарь святого Петра в Риме.Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 23
- "What the devil do you do in that galley there?" said Monsieur Defarge to himself;«Какого черта вы сюда затесались? — подумал мосье Дефарж.Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 31
- морской; мореходный — вельбот; гичка
- морской; мореходный — камбуз
Примеры использования
- That they thought of, and that only could they think of as the scream of the bugle stopped dead all work on decks and below decks, in engine-rooms and boiler-rooms, on ammunition lighters and fuel tenders, in the galleys and in the offices.Ни о чем ином они и не могли думать, заслышав повелительный окрик горна, от которого тотчас замерла работа в машинных отделениях и кочегарках, на лихтерах, откуда шла погрузка боеприпасов, на нефтеналивных баржах, в камбузах и служебных помещениях.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 17
- She had once heard the flying “Oval Office” had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people.Когда–то она слышала, что этот «овальный кабинет» с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 17
- He walked from the viewing salon to the sleeping cabin, and from there to the galley, and on into the control room.От нечего делать Войтленд прошел в спальню, оттуда на камбуз, потом в рубку.Как хорошо в вашем обществе. Роберт Силверберг, стр. 5
- типографское дело — наборная доска; верстатка
- = galley proof
- история — галера;