показать другое слово

Слово "harbour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. harbour [ˈhɑ:bə]
    1. существительное
      1. гавань, порт

        Примеры использования

        1. That hellish last trip, the mutiny, the marine boarding party from the Cumberland, action stations in harbour, and now this! Risking our necks for that-that..." He broke off, spluttering, swore in anger, then resumed quietly: "What are you going to tell the men, Captain?
          Этот последний кошмарный поход, мятеж, штурмовая группа морских пехотинцев с «Кемберленда», боевая тревога в гавани… И после всего случившегося мы должны рисковать своей шкурой ради этого… этого подлого… – Не закончив фразы, он в сердцах выругался, потом спокойно продолжал: – Что же вы собираетесь сообщить экипажу, командир?
          Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 20
        2. It was a great landlocked harbour big enough to hold a fleet of battleships; and all around it rose, high and steep, the green hills.
          Это была большая, почти замкнутая бухта, в которой мог свободно поместиться целый флот, а вокруг нее отвесно уходили ввысь зеленые горы.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
        3. There were a great many people walking about the harbour; they had gathered to welcome some one, bringing bouquets.
          На пристани было много гуляющих; собрались встречать кого-то, держали букеты.
          Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 4
      2. убежище, прибежище

        Примеры использования

        1. But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it."
          Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 24
    2. глагол
      1. стать на якорь (в гавани)
      2. дать убежище; укрыть; приютить;
        the woods harbour much game в лесу много дичи

        Примеры использования

        1. If it falls on you, it falls on me that am your near kinsman and harboured ye while ye were in the country.
          А ведь возьмутся за тебя, так не обойдут и меня, раз я в близком родстве с тобой и укрывал тебя, когда ты гостил в здешних местах.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 139
        2. Also, she expressed a wish to draw closer to us, and to forget old scores; and when my mother explained that, for her own part, she harboured no resentment against Anna, the latter burst into tears, and, hurrying my mother away to church, then and there ordered Mass to be said for the “dear departed,” as she called my father.
          Обнаружила желание сойтись с нами короче, предложила забыть обоюдные неприятности; а когда матушка объявила, что никогда не чувствовала к ней неприязни, то она прослезилась, повела матушку в церковь и заказала панихиду по голубчике (так она выразилась о батюшке).
          Бедные люди. Федор Михайлович Достоевский, стр. 27
        3. It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John.
          Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме – такое под силу не каждому.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 55
      3. затаить, питать (чувство злобы, мести и т.п.)

        Примеры использования

        1. Most of us when we do a caddish thing harbour resentment against the person we have done it to, but Roy’s heart, always in the right place, never permitted him such pettiness.
          Большинство из нас, поступив с кем-нибудь нехорошо, сохраняет к нему злобное чувство. Однако ничем не смущаемая душа Роя чужда такой мелочности.
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 10
        2. 'Do you mean to say you've been harbouring this against me all these weeks?
          — Ты хочешь сказать, что все эти недели осуждала меня, но скрывала это?
          Открытая возможность. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 37
        3. You begin to harbour suspicions before the moment of revelation.
          Начинаешь прозревать финал ещё в середине пьесы.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 238
      4. охота — выследить зверя

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share