StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "harbour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. harbour [ˈhɑ:bə]
    1. существительное
      1. гавань, порт

        Примеры использования

        1. Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats.
          Затем он вновь увидел рейд, освещенный огнями рыбачьих лодок, с которых ловили рыбу, приманивая ее светом пылающих факелов.
          Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 106
        2. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
          Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        3. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark.
          Старик надел веревочные петли весел на колышки уключин и, наклонившись вперед, стал в темноте выводить лодку из гавани.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 12
      2. убежище, прибежище
    2. глагол
      1. стать на якорь (в гавани)
      2. дать убежище; укрыть; приютить;
        the woods harbour much game в лесу много дичи

        Примеры использования

        1. It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John.
          Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме – такое под силу не каждому.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 55
        2. I will tell you as much of the history of the wanderer you have harboured, as I can tell without compromising my own peace of mind—my own security, moral and physical, and that of others.
          Я расскажу вам историю скиталицы, которую вы приютили, насколько это возможно сделать без ущерба Для моего собственного душевного спокойствия и моральной и физической безопасности, а также без ущерба для других.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 390
        3. Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter, "whose foot she was not worth," and who had turned away haughtily when she casually met them, so that they might know that "she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice," and might see that she was not accustomed to her way of living.
          Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых "ноги она будто бы не стоила", тем более что до сих пор, при случайных встречах, то высокомерно отвертывалась, - так вот чтобы знала же она, что здесь "благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла", и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
          Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 21
      3. затаить, питать (чувство злобы, мести и т.п.)

        Примеры использования

        1. Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness—not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so.
          Не то, чтобы Сент-Джон затаил в душе недостойное христианина чувство мести; он не тронул бы и волоса на моей голове, когда бы имел даже полную возможность это сделать.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 463
        2. Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
          Элизабет с ужасом подумала, что ее собственные взгляды, недавно казавшиеся ей свободными, хотя и не выражались столь циничным языком, были не менее циничны по существу.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 187
      4. охота — выследить зверя

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share