StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Wouldn't it be fun to spend a night or two here!"
Вот было бы здорово провести там ночь, правда?
George stopped rowing.
Джордж перестала грести.
Her face lighted up.
На ее лице заиграла улыбка.
"I say!" she said, in delight.
— Послушайте, — она была в восторге.
"Do you know, I never thought how lovely that would be!
— Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно!
To spend a night on my island!
Провести ночь на моем острове!
To be there all alone, the four of us.
Быть здесь совсем одним, вчетвером.
To get our own meals, and pretend we really lived there.
Готовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь!
Wouldn't it be grand?"
Правда, было бы здорово?
"Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island.
— Да, пожалуй, — согласился Дик, с восторгом разглядывая остров.
"Do you think— do you suppose your mother would let us?"
— Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам?
"I don't know," said George.
— Не знаю, — ответила Джордж.
"She might.
— Может быть, и разрешит.
You could ask her."
Попробуйте попросить ее.
"Can't we land there this afternoon?" asked Julian.
— А сегодня нельзя здесь высадиться? — спросил Джулиан.
"No, not if you want to see the wreck," said George.
— Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, — ответила Джордж.
"We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back."
— Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время.
"Well— I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck.
Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден.
"Here, let me take the oars for a bit, George.
— Дай мне для разнообразия весла, Джордж.
You can't do all the rowing."
Тебе же трудно грести все время.
"I can," said George.
— Я не устала, — отвечала Джордж.
"But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change!
— Но с удовольствием полежу в лодке.
Look— I'll just take you by this rocky bit— and then you can take the oars till we come to another awkward piece.
Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту.
Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!"
Рифы в этом заливе просто ужасные.
George and Julian changed places in the boat.
Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами.
Julian rowed well, but not so strongly as George.
Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж.
The boat sped along rocking smoothly.
Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь.
They went right round the island, and saw the castle from the other side.
Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю.
It looked more ruined on the side that faced the sea.
Он выглядел отсюда еще более разрушенным.
"The strong winds come from the open sea," explained George.
"There's not really much left of it this side, except piles of stones.
— С открытого моря дуют сильные ветры, — пояснила Джордж; — На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней.
But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it."
Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал.
Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться.
George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island.
Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова.
Then she stopped and looked back towards the shore.
Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег.
"How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled.
"I should never know!"
— А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? — спросил Джулиан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1