StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

I ought to know—my own father was a doctor.
Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом.
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen.
Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала!
Heart seizure!
Сердечный приступ!
Sort of thing he would say.
Да он же больше ничего и не знает!
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her.
А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно – Эмили отравил ее муженек.
I always said he'd murder her in her bed, poor soul.
Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели.
Now he's done it.
Так и произошло.
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.'
И даже теперь вы несете какую-то околесицу.
Сердечный приступ!
Следствие, назначенное на пятницу!
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish."
Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно!
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile.
– А что я, по-вашему, должен делать?
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck."
Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, – сказал Джон и чуть заметно улыбнулся.
"Well, you might do something.
– Надо все-таки что-то предпринять.
Find out how he did it.
Выясните, как он ее отравил.
He's a crafty beggar.
Этот Инглторп – хитрая бестия.
Dare say he soaked fly papers.
Всякое мог придумать.
Ask Cook if she's missed any."
Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John.
Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме – такое под силу не каждому.
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position.
For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately.
По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает.
Dorcas brought in fresh tea.
Доркас внесла свежий чай.
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard.
Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард.
"Mademoiselle," he said gravely,
"I want to ask you something."
– Мадемуазель, – печально начал Пуаро, – я хотел бы вас кое о чем спросить.
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour.
"I want to be able to count upon your help."
– Спрашивайте, – ответила Эви довольно сухо. – Я очень надеюсь на вашу помощь.
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly.
"Hanging's too good for him.
– Я сделаю все, что смогу, чтобы «милого Альфреда» отправили на виселицу, – сказала она резко. – Это для него даже слишком большая честь.
Ought to be drawn and quartered, like in good old times."
Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена.
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal."
– Значит, мы заодно.
Я тоже хочу повесить убийцу.
"Alfred Inglethorp?"
– Альфреда Инглторпа?
"Him, or another."
– Его или кого-то другого.
"No question of another.
– Какого еще другого?
Poor Emily was never murdered until he came along.
Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме.
I don't say she wasn't surrounded by sharks—she was.
Ее окружали акулы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1