показать другое слово

Слово "hastily". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. hastily [ˈhstɪlɪ]наречие
    1. поспешно, торопливо; наскоро

      Примеры использования

      1. She covered her ears hastily and made a wry grimace.
        Она поспешно заткнула уши и нетерпеливо поморщилась:
        Бурый волк. Джек Лондон, стр. 1
      2. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
        Вдруг откуда-то издалека послышался быстрый топоток; Алиса поскорее утерла слезы - должна же она была посмотреть, что там происходит!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 7
      3. "Wait, wait!" cried the Countess, shivering all over, and, feeling hastily for her purse, she took out several napoleons.
        – Постойте, постойте! – воскликнула графиня, дрожа всем телом. Торопливо нащупав сумочку, она достала несколько наполеондоров.
        Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 32
    2. опрометчиво, необдуманно;
      to judge hastily of smb., smth. делать поспешные выводы о ком-л., чём-л.

      Примеры использования

      1. 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'
        - Да мне почти все равно,- не подумав, ответила Алиса.- Мне только очень неприятно, когда он так часто меняется. Понятно?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 27
      2. "Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying
        "Тихо!", необдуманно сказал каждый из них по цепи, пока это не дошло до последнего из всех, и последний и наименьший друг-и-родственник Кролика был настолько выведен из равновесия тем, что целая Эскпотиция говорит ему
        Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 46
    3. запальчиво

      Примеры использования

      1. 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'
        - Зато для меня это очень большая разница! - возмутилась Алиса.- И никаких я яиц тут не ищу, представьте себе, а уж если бы искала, то не ваши! Я сырые вообще не люблю!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 30
      2. ‘Well–’ the inspector smiled a little, then hastily tried to put the smile in his voice as he realized that Miss Pebmarsh could not appreciate its disarming quality.
        — Ну, — сказал инспектор, и на губах его заиграла легкая улыбка, потом он сообразил, что мисс Пебмарш не в состоянии оценить ее неотразимость, и постарался, чтобы она прозвучала в голосе.
        Часы. Агата Кристи, стр. 128
      3. 'Mine?' the arrested man hastily responded, his whole being expressing a readiness to answer sensibly, without provoking further wrath.
        – Мое? – торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 16

Поиск словарной статьи

share