3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 30 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.'
- Зато для меня это очень большая разница! - возмутилась Алиса.- И никаких я яиц тут не ищу, представьте себе, а уж если бы искала, то не ваши!
Я сырые вообще не люблю!
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
- Ах вот как?
Ну, тогда проваливай! - грубовато сказала Голубка, снова усаживаясь в свое гнездо.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
Алиса послушалась.
Она с большим трудом пробиралась среди деревьев: ветки все время цеплялись за ее новую шею, и ей поминутно приходилось останавливаться и выпутываться; к счастью - хоть и не сразу,- она вспомнила, что ведь в руках у нее так и остались кусочки волшебного гриба.
Выбравшись на свободное место, она с величайшей осторожностью стала откусывать по крошечке то от ТОГО, то от ЭТОГО кусочка и то увеличивалась, то уменьшалась, и в конце концов ей удалось стать в точности такой, какой она была обычно.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.
И знаете, она так отвыкла быть нормальной девочкой, что сперва ей даже стало как-то неловко!
Но, конечно, довольно скоро она опять привыкла к себе и начала, по обыкновению, сама с собой беседовать.
'Come, there's half my plan done now!
How puzzling all these changes are!
- Ну вот, половина дела сделана, а ведь, пожалуй, другая девочка на моем месте могла голову потерять от всех этих превращений!
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!
Да, она бы ничего не сделала, а вот я сумела стать, какая была!
However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?'
Первая часть плана выполнена.
Теперь остается вторая часть: забраться в тот чудесный садик!
Интересно, интересно, как же мы туда попадем...
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
Тем временем она неожиданно вышла на прогалину, где стоял маленький домик - высотой точь-в-точь с саму Алису.
'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!'
- Не знаю, кто живет в этом домике,- соображала Алиса,- но только я в таком виде не могу им показаться.
So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
Я для них слишком большая, они там все до смерти перепугаются!
И предусмотрительная девочка опять взялась за гриб из ТОЙ руки и ела его до тех пор, пока не стала ростом примерно с кошку.
CHAPTER VI.
ГЛАВА ШЕСТАЯ,
Pig and Pepper
в которой встречаются поросенок и перец
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles.
От уже минуты две стояла в нерешительности, разглядывая дом, как вдруг из леса выбежал ливрейный лакей и изо всей мочи забарабанил в дверь.
(Алиса догадалась, что это ливрейный лакей, потому что на нем была ливрея; судя же по лицу, это был просто карась.)
???
Ливрей сейчас уже почти никто не носит, хотя лакеи кое-где, говорят, еще встречаются.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1