показать другое слово

Слово "have". Англо-русский словарь Мюллера

have + had + had (неправильный глагол)
  1. have [hæv] , [həv], [əv], [v]
    1. глагол
      1. иметь, обладать;
        I have a very good flat у меня прекрасная квартира;
        I have no time for him мне некогда с ним возиться;
        he has no equals ему нет равных

        Примеры использования

        1. "May I give him a bone?" he asked; and when she nodded he asked courteously, "Have you been long in Yalta?"
          — Можно дать ему кость?  — И когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: — Вы давно изволили приехать в Ялту?
          Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 3
        2. they all have opinions on which path you should take:
          У каждого есть своё мнение о том, как вам стоит поступить:
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        3. You might go"-- she turned to Tushkevitch--"with Masha, and try the croquet ground over there where they've been cutting it. We shall have time to talk a little over tea; we'll have a cozy chat, eh?" she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol.
          А вы бы пошли, -- обратилась она к Тушкевичу, -- с Машей попробовали бы крокет-гроунд там, где подстригли.Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we'll have a cosy chat, не правда ли? -- обратилась она к Анне с улыбкой, пожимая ее руку, державшую зонтик.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 357
      2. содержать, иметь в составе;
        June has 30 days в июне 30 дней;
        the room has four windows в комнате четыре окна
      3. испытывать (что-л.), подвергаться (чему-л.);
        to have a pleasant time приятно провести время;
        I have a headache у меня болит голова

        Примеры использования

        1. "I didn't say a single word about any war, I'll have you know," said Mrs, Phelps.
          - Позвольте! Я ни слова не сказала о войне! - воскликнула миссис Фелпс.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 75
        2. For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species.
          Мы из вежливости сказали «два джентльмена», но, строго говоря, это определение вовсе не подходило к одному из собеседников.
          Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 1
      4. получать; добиваться;
        we had news мы получили известие;
        there is nothing to be had ничего не добьёшься

        Примеры использования

        1. I have it on good authority that Percy has an application in at Briar Ridge.
          Я слышал из хорошего источника, что Пёрси подал заявление в Брейр-Ридж.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 4
        2. In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
          Но, с другой стороны, этот человек действительно приносил нам убытки. Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены, а новых денег он не платил, и у отца не хватало духу потребовать их.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
      5. разговорное — (употр. в причастие настоящего времени страдательный залог ) обмануть; разочаровать;
        you have been had вас обманули

        Примеры использования

        1. It might have been a lost soul wailing, had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness.
          Его можно было принять за стенание чьей-то погибшей души, если б в нем не слышалось угрюмой ярости и ожесточения голода.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
      6. победить, взять верх;
        he had you in the first game он побил вас в первой партии
      7. утверждать, говорить;
        as Shakespeare has it как сказано у Шекспира;
        if you will have it... если вы настаиваете...;
        he will have it that... он утверждает, что...
      8. знать, понимать;
        he has no Greek он не знает греческого языка;
        I have your idea я понял вашу мысль
      9. разговорноеI have got = I have , you have got = you have , he has got = he has и т.д. (в разн. знач.);
        I have got no money about me у меня нет при себе денег;
        she has got a cold она простужена;
        he has got to go there ему придётся пойти туда
      10. образует фразовые глаголы a> с отглагольными существительными обозначает конкретное действие: to have a walk прогуляться;
        to have a smoke покурить;
        to have a try попытаться и т.п.;
        go and have a lie down пойди полежи; b> с абстрактными существительными означает испытывать чувство, ощущение: to have pity жалеть;
        to have mercy щадить
      11. с существительными, обозначающими еду, имеет значение есть, пить: to have breakfast завтракать;
        to have dinner обедать и т.п.;
        to have tea пить чай
      12. со сложным дополнением показывает, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а другим лицом по желанию субъекта, или что оно совершается без его желания: please , have your brother bring my books пусть твой брат принесёт мои книги;
        he had his watch repaired ему починили часы;
        he had his pocket picked его обокрали;
        what would you have me do ? что Вы хотите, чтобы я сделал

        Примеры использования

        1. You might go"-- she turned to Tushkevitch--"with Masha, and try the croquet ground over there where they've been cutting it. We shall have time to talk a little over tea; we'll have a cozy chat, eh?" she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol.
          А вы бы пошли, -- обратилась она к Тушкевичу, -- с Машей попробовали бы крокет-гроунд там, где подстригли.Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we'll have a cosy chat, не правда ли? -- обратилась она к Анне с улыбкой, пожимая ее руку, державшую зонтик.
          Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 357
      13. как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done , I had done я сделал, I shall have done я сделаю;
        to have done сделать

        Примеры использования

        1. The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...
          Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
          Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
        2. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
          Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1
      14. с последующим инфинитивом имеет модальное значение: быть должным, вынужденным (что-л. делать);
        I have to go to the dentist мне необходимо пойти к зубному врачу;
        the clock will have to be fixed часы нужно починить

        Примеры использования

        1. The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
          Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами. (На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.) - Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
        2. “I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
          Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди — с другой, а священник так и сияет улыбкой. Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      15. допускать; терпеть; позволять;
        I won't have it я не потерплю этого;
        I won't have you say such things я вам не позволю говорить такие вещи;
        have down принимать в качестве гостя;
        we'll have them down for a few days они будут гостить у нас несколько дней;
        have in иметь в доме (запас чего-л.);
        we have enough coal in for the winter у нас достаточно угля на зиму, нам хватит угля на зиму;
        have on a> быть одетым в;
        to have a hat (an overcoat ) on быть в шляпе (в пальто); b> разговорное обманывать, надувать;
        I had better (или best ) я предпочёл бы, лучше бы;
        you had better go home вам бы лучше пойти домой;
        have done ! перестаньте!;
        have no doubt можете не сомневаться;
        he had eyes only for his mother он смотрел только на мать, он не видел никого, кроме матери;
        he has had it разговорное a> он безнадёжно отстал, он устарел; b> он погиб, он пропал;
        to have a question out with smb. выяснить вопрос с кем-л.;
        to have one up привлечь кого-л. к суду;
        to have nothing on smb. a> не иметь улик против кого-л.; b> не знать ничего дурного о ком-л.;
        let him have it дай ему взбучку, задай ему перцу;
        will you have the goodness to do it ? будьте настолько добры, сделайте это;
        he has never had it so good ему никогда так хорошо не жилось

        Примеры использования

        1. “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth.”
          — Уолтеру ничего бы не стоило подвести вас и под статью о противозаконном букмекерстве, да только Вулфшим угрозами заткнул ему рот.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 101
        2. In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
          В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
          Последний лист. О. Генри, стр. 1
    2. существительное
      1. the haves and the have-nots разговорное имущие и неимущие
      2. разговорное — мошенничество, обман

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share