StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "indefinite". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. indefinite [ɪnˈdefɪnɪt]имя прилагательное
    1. неопределённый (тж. грамматика ); неясный

      Примеры использования

      1. When you spoke to me of experiencing a vague and indefinite sense of coming danger, I placed myself blindly and devotedly at your service, asking no other reward than the pleasure of being useful to you; and have I ever since, by word or look, given you cause of regret for having selected me from the numbers that would willingly have sacrificed their lives for you?
        Вы мне сказали, что вас тревожит необъяснимое предчувствие грозящей опасности, – и я предложил вам свою помощь и преданность, не требуя от вас никакой награды, кроме счастья служить вам. Разве с тех пор я хоть словом, хоть знаком дал вам повод раскаиваться в том, что вы отличили меня среди всех тех, кто был бы счастлив отдать за вас свою жизнь?
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 122
      2. The system could, in fact, contain almost an indefinite amount of bullets, since the body glue prevented a penetration of more than a few fractions of an inch. Shooting vampires was like throwing pebbles into tar.
        Число пуль в организме могло быть практически неограниченным; стрелять в вампира было все равно что кидать камешки в бочку с дегтем.
        Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 114
      3. but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
        и не только завтра,
        Субтитры видеоролика "Влюбиться — это просто. Mandy Len Catron", стр. 5
    2. неограниченный

      Примеры использования

      1. We can't continue this treatment indefinitely."
        Нельзя бесконечно продолжать подобное лечение.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 270
      2. Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely.
        Все сестры очень любили Кэтрин Баркли за то, что она без конца готова была дежурить по ночам.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 81
      3. “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
        - Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 439

Поиск словарной статьи

share