4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But there were also times when they had the illusion not only of safety but of permanence.
Впрочем, бывали такие дни, когда они тешили себя иллюзией не только безопасности, но и постоянства.
So long as they were actually in this room, they both felt, no harm could come to them.
Им казалось, что в этой комнате с ними не может случиться ничего плохого.
Getting there was difficult and dangerous, but the room itself was sanctuary.
Добираться сюда трудно и опасно, но сама комната -- убежище.
It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside that glassy world, and that once inside it time could be arrested.
С похожим чувством Уинстон вглядывался однажды в пресс-папье: казалось, что можно попасть в сердцевину стеклянного мира и, когда очутишься там, время остановится.
Often they gave themselves up to daydreams of escape.
Они часто предавались грезам о спасении.
Their luck would hold indefinitely, and they would carry on their intrigue, just like this, for the remainder of their natural lives.
Удача их не покинет, и роман их не кончится, пока они не умрут своей смертью.
Or Katharine would die, and by subtle manoeuvrings Winston and Julia would succeed in getting married.
Или Кэтрин отправится на тот свет, и путем разных ухищрений Уинстон с Джулией добьются разрешения на брак.
Or they would commit suicide together.
Или они вместе покончат с собой.
Or they would disappear, alter themselves out of recognition, learn to speak with proletarian accents, get jobs in a factory and live out their lives undetected in a back-street.
Или скроются: изменят внешность, научатся пролетарскому выговору, устроятся на фабрику и, никем не узнанные, доживут свой век на задворках.
It was all nonsense, as they both knew.
Оба знали, что все это ерунда.
In reality there was no escape.
В действительности спасения нет.
Even the one plan that was practicable, suicide, they had no intention of carrying out.
Реальным был один план -- самоубийство, но и его они не спешили осуществить.
To hang on from day to day and from week to week, spinning out a present that had no future, seemed an unconquerable instinct, just as one's lungs will always draw the next breath so long as there is air available.
В подвешенном состоянии, день за днем, из недели в неделю тянуть настоящее без будущего велел им непобедимый инстинкт -- так легкие всегда делают следующий вдох, покуда есть воздух.
Sometimes, too, they talked of engaging in active rebellion against the Party, but with no notion of how to take the first step.
А еще они иногда говорили о деятельном бунте против партии -- но не представляли себе, с чего начать.
Even if the fabulous Brotherhood was a reality, there still remained the difficulty of finding one's way into it.
Даже если мифическое Братство существует, как найти к нему путь?
He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O'Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O'Brien's presence, announce that he was the enemy of the Party, and demand his help.
Уинстон рассказал ей о странной близости, возникшей -- или как будто возникшей -- между ним и О'Брайеном, и о том, что у него бывает желание прийти к О'Брайену, объявить себя врагом партии и попросить помощи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1