показать другое слово

Слово "laugh". Англо-русский словарь Мюллера

  1. laugh [lɑ:f]
    1. существительное — смех, хохот;
      on the laugh смеясь;
      to have the laugh of (или on ) smb. высмеять того, кто смеялся над тобой;
      to have a good laugh at smb. от души посмеяться над кем-л.;
      to give a laugh рассмеяться;
      to raise a laugh вызвать смех;
      to raise (или to turn ) the laugh against smb. поставить кого-л. в смешное положение

      Примеры использования

      1. You can’t give me a belly laugh, can you?’
        Вы не смогли меня насмешить до колик.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 299
      2. I said this laughing: I perceived that Bessie’s glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration.
        - Я сказала это смеясь, ибо заметила, что взгляд Бесси, хотя и почтительный, не выражал никакого восхищения.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 97
      3. I sometimes wish she would; but she merely laughs at me."
        Иной раз мне это даже досадно. Но она только подшучивает надо мной.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 5
    2. глагол
      1. смеяться; рассмеяться;
        to laugh at smb., smth. смеяться над кем-л., чем-л.;
        to laugh to scorn высмеять;
        to laugh oneself into fits (или convulsions ) смеяться до упаду;
        he laughed his pleasure он рассмеялся от удовольствия

        Примеры использования

        1. They were howling at the very gates, and sometimes he and the Factor paused from the game to listen and laugh at the futile efforts of the wolves to get in.
          Волки воют у самых ворот, и они с начальником по временам отрываются от игры, чтобы прислушаться к вою и посмеяться над тщетными усилиями волков проникнуть внутрь форта.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
        2. ... your pardon,' he said, holding out his hand. "'I beg yours,' said the other man, rising and taking it; 'do you mind giving me a hand with the sluices?' "They set to work to put the lock right. "'How did you manage to fall in?' asked the other man, who was raising one of the lower sluices, without looking round. "The husband hesitated, as if he found the explanation somewhat difficult. 'Oh,' he answered carelessly, 'the wife and I were chaffing, and she said she'd often seen you jump it, and'--he laughed a rather forced laugh--'she promised me a--a kiss if I cleared it. It was a foolish thing to do.' "'Yes, it was rather,' said the other man. "A few days afterwards the man and woman met at a reception. He found her in a leafy corner of the garden talking to some friends. She advanced to meet him, holding out her hand. 'What can I say more than thank you?' she murmured in a low voice. "The others moved away, leaving them alone. 'They tell me you risked your life to save his?' she said ...
          ГЛАВА XI
          Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 135
        3. Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
          Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес, чтобы они не услышали, как она хохочет. А когда она, вволю насмеявшись, вернулась на прежнее место и отважилась снова выглянуть из-за куста. Карася уже не было, а Швейцар сидел на земле у входа в дом и бессмысленно таращился на небо.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 31
      2. со смехом сказать, произнести;
        he laughed a reply он ответил со смехом;
        laugh away рассеять, прогнать смехом (скуку, опасения);
        laugh down засмеять; заглушить смехом (речь и т.п.);
        laugh off отшутиться, отделаться смехом (от чего-л.);
        laugh out : to laugh smb. out of smth. насмешкой отучить кого-л. от чего-л.;
        laugh over обсуждать в шутливом тоне;
        to laugh on the wrong side of one's mouth (или face ) от смеха перейти к слезам; огорчиться, опечалиться;
        he laughs best who laughs last пословица хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

        Примеры использования

        1. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs. Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
          У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками — Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха — ему пришлось сделать вид, что он сморкается.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 1
        2. Well, you laughed to yourself, "Silly old Bear !" but you didn't say it aloud because you were so fond of him, and you went home for your umbrella.
          Ладно, ты про себя посмеялся, мол, "глупый старый Медведь!", но вслух ничего не сказал, уж очень ты его любил, и идешь себе домой за зонтиком".
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 5
        3. “No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such.”
          — Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль. В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет. Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи