7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 299 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He says you’ve got no initiative either.
Он говорит, что вы лишены инициативы.
You’re not going to disagree with me, are you?’
Надеюсь, вы не собираетесь спорить со мной, а?
‘No, sir.’
The chaplain shook his head, feeling despicably remiss because he did not know how to delegate responsibility and had no initiative, and because he really had been tempted to disagree with the colonel.
His mind was a shambles.
— Нет, сэр, — капеллан покачал головой.
Он чувствовал себя постыдно нерадивым — и потому, что не доверял подчиненным ответственную работу, и потому, что был лишен инициативы, и потому, что его действительно так и подмывало поспорить с полковником Кэткартом.
They were shooting skeet outside, and every time a gun was fired his senses were jarred.
Неподалеку от штаба находился тир, и всякий раз, когда раздавался выстрел из пистолета, внутри у капеллана все обрывалось.
He could not adjust to the sound of the shots.
Он никак не мог привыкнуть к звукам выстрелов.
He was surrounded by bushels of plum tomatoes and was almost convinced that he had stood in Colonel Cathcart’s office on some similar occasion deep in the past and had been surrounded by those same bushels of those same plum tomatoes.
Его окружали кули с помидорами, и сейчас он был почти убежден, что когда-то в далеком прошлом он уже стоял в кабинете полковника Кэткарта, точно при таких же обстоятельствах; окруженный такими же кулями с помидорами.
Déjà vu again.
The setting seemed so familiar; yet it also seemed so distant.
Сцена казалась такой знакомой, хотя и всплывала откуда-то из глубин памяти.
His clothes felt grimy and old, and he was deathly afraid he smelled.
Поношенная одежда капеллана запылилась, и он смертельно боялся, что от него пахнет потом.
‘You take things too seriously, Chaplain,’ Colonel Cathcart told him bluntly with an air of adult objectivity.
— Вы все принимаете слишком близко к сердцу, капеллан, — сказал полковник Кэткарт грубоватым тоном взрослого человека, втолковывающего ребенку очевидные истины.
‘That’s another one of the things that’s wrong with you.
— Это еще один ваш недостаток.
That long face of yours gets everybody depressed.
Ваша вытянутая физиономия повергает всех в уныние.
Let me see you laugh once in a while.
Хоть бы увидеть когда-нибудь, как вы смеетесь.
Come on, Chaplain.
Ну-ка, капеллан.
You give me a belly laugh now and I’ll give you a whole bushel of plum tomatoes.’
Если вы сейчас насмешите меня до колик, я подарю вам целый куль помидоров.
He waited a second or two, watching, and then chortled victoriously.
‘You see, Chaplain, I’m right.
— Он помолчал несколько мгновений, не сводя глаз с капеллана, и торжествующе расхохотался: — Вот видите, капеллан, я оказался прав.
You can’t give me a belly laugh, can you?’
Вы не смогли меня насмешить до колик.
‘No, sir,’ admitted the chaplain meekly, swallowing slowly with a visible effort.
— Нет, сэр, — кротко согласился капеллан, медленно, с заметным усилием проглатывая слюну.
‘Not right now.
— Только не сейчас.
I’m very thirsty.’
Я умираю от жажды.
‘Then get yourself a drink.
— Тогда выпейте.
Colonel Korn keeps some bourbon in his desk.
Подполковник Корн держит в своем столе виски.
You ought to try dropping around the officers’ club with us some evening just to have yourself a little fun.
Вам надо заглянуть как-нибудь вместе с нами в офицерский клуб и хорошенько повеселиться.
Try getting lit once in a while.
Почему бы вам не попытаться иногда развеяться?
I hope you don’t feel you’re better than the rest of us just because you’re a professional man.’
Надеюсь, вы не считаете себя лучше других только потому, что вы — лицо духовное.
‘Oh, no, sir,’ the chaplain assured him with embarrassment.
— О нет, сэр, — поспешно заверил его капеллан.
‘As a matter of fact, I have been going to the officers’ club the past few evenings.’
— К тому же я все последнее время посещал вечерами офицерский клуб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1