StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lip". Англо-русский словарь Мюллера

  1. lip [lɪp]
    1. существительное
      1. губа;
        to put smth. to one's lips попробовать что-л.; пригубить;
        not a drop has passed his lips он ничего не пил, не ел;
        not a word has passed his lips он не проронил ни слова;
        to smack one's lips облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие;
        to escape one's lips сорваться с языка

        Примеры использования

        1. Graceful phrases fell from his lips in polished French.
          Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 1
        2. Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystals from their frozen breath that their faces were not discernible.
          Ресницы, щеки и губы у них так обледенели от застывающего на воздухе дыхания, что под ледяной коркой не было видно лица.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        3. She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster.
          Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 13
      2. разговорное — дерзкая болтовня; дерзость;
        none of your lip ! без дерзостей!;
        don't put on your (или any ) lip ну, ну, без нахальства
      3. край (раны, сосуда, кратера); выступ

        Примеры использования

        1. Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice.
          Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине. Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 177
        2. He had been smuggled into the ward during the night, and the men had no idea he was among them until they awoke in the morning and saw the two strange legs hoisted from the hips, the two strange arms anchored up perpendicularly, all four limbs pinioned strangely in air by lead weights suspended darkly above him that never moved. Sewn into the bandages over the insides of both elbows were zippered lips through which he was fed clear fluid from a clear jar. A silent zinc pipe rose from the cement on his groin and was coupled to a slim rubber hose that carried waste from his kidneys and dripped it efficiently into a clear, stoppered jar on the floor. When the jar on the floor was full, the jar feeding his elbow was empty, and the two were simply switched quickly so that the stuff could drip back into him. All they ever really saw of the soldier in white was a frayed black hole over his mouth.
          Его сунули в палату ночью контрабандой. Проснувшись утром, обитатели палаты увидели на пустовавшей койке странно вздыбленные к потолку руки. Все четыре конечности поддерживались в таком состоянии неподвижными свинцовыми противовесами, темневшими над головой солдата.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 4
      4. музыка — амбушюр
      5. гидрология — порог
    2. имя прилагательное
      1. губной
      2. неискренний, только на словах;
        lip professions неискренние уверения
    3. глагол
      1. касаться губами; поэтическое выражение целовать
      2. редкий — говорить, бормотать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share