8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

He grabbed the tether and heaved.
Крепко сжал веревку и начал тянуть.
Corky began sliding toward them across the ice.
Корки заскользил по льду.
After a dozen or so pulls, Corky was lying on the ice a few feet away.
После дюжины рывков он оказался в нескольких футах от товарищей.
Corky Marlinson looked beaten.
Астрофизик выглядел сильно помятым и избитым.
He’d lost his goggles, suffered a bad cut on his cheek, and his nose was bleeding.
Защитные очки слетели, щека поранена, из носа течет кровь.
Tolland’s worries that Corky might be dead were quickly allayed when Corky rolled over and looked at Tolland with an angry glare.
К счастью, худшие опасения оказались беспочвенными: Мэрлинсон перекатился поближе к Толланду и сердито посмотрел на него.
“Jesus,” he stammered.
“What the hell was that little trick!”
— Г-господи... — с трудом, заикаясь, произнес он, — что это была за чертова игра?
Tolland felt a wave of relief.
У Толланда сразу отлегло от сердца.
Rachel sat up now, wincing.
Рейчел наконец-то села, беспомощно щурясь.
She looked around.
Оглянулась.
“We need to... get off of here.
— Нам бы... как-нибудь отсюда выбраться.
This block of ice looks like it’s about to fall.”
Эта льдинка, похоже, собирается упасть.
Tolland couldn’t have agreed more.
Спорить никто не стал.
The only question was how.
Единственным вопросом оставалось, как именно это сделать.
They had no time to consider a solution.
Перебирать варианты не пришлось.
A familiar high-pitched whir became audible above them on the glacier.
Над ними, на леднике, послышался хорошо знакомый высокий звук.
Tolland’s gaze shot up to see two white-clad figures ski effortlessly up onto the edge and stop in unison.
Посмотрев вверх, Толланд сразу заметил две белые фигуры.
Без малейшего усилия они остановились на краю обрыва.
The two men stood there a moment, peering down at their battered prey like chess masters savoring checkmate before the final kill.
Глядя вниз, на беспомощно ползающих по льду людей, преследователи готовились к последнему, решающему действию.
* * * Delta-One was surprised to see the three escapees alive.
Дельта-1 поразился, увидев всех троих беглецов живыми.
He knew, however, this was a temporary condition.
Однако он не сомневался, что это ненадолго.
They had fallen onto a section of the glacier that had already begun its inevitable plunge to the sea.
Они упали на ту часть ледника, которая уже начала от него откалываться.
This quarry could be disabled and killed in the same manner as the other woman, but a far cleaner solution had just presented itself.
A way in which no bodies would ever be found.
Троицу легко можно уничтожить, как и ту женщину, которая осталась лежать далеко позади.
Однако сам собой возник другой вариант — идеальный, при котором тела исчезнут бесследно.
Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice.
Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине.
Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица.
The section of ice on which the three fugitives sat was dangerously perched... ready to break away and fall into the ocean any day now.
Льдина опасно покосилась, готовая в любую минуту отломиться и рухнуть в бездну.
Why not today...
Почему бы не сейчас?
Here on the ice shelf, the night was rocked every few hours by deafening booms—the sound of ice cracking off parts of the glacier and plummeting into the ocean.
Здесь, на леднике, безмолвие полярной ночи время от времени прерывалось оглушительными взрывами.
Звук этот означал, что от ледника отламываются огромные куски и падают в океан.
Это так естественно.
Who would take notice?
Разве кто-нибудь сможет заподозрить неладное?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1