4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 89 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat, which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.
Редруг покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик.
Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта.
"Now, men," said he, "do you hear me?"
- Ребята, - громко крикнул он, - вы слышите меня?
There was no answer from the forecastle.
Из бака никто не ответил.
"It's to you, Abraham Gray—it's to you I am speaking."
- Я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей.
Still no reply.
Молчание.
"Gray," resumed Mr. Smollett, a little louder,
"I am leaving this ship, and I order you to follow your captain.
- Грей, - продолжал мистер Смоллетт, повысив голос, - я покидаю корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном.
I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you's as bad as he makes out.
Я знаю, что, в сущности, ты человек хороший, да и остальные не так уж плохи, как стараются казаться.
I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in."
У меня в руке часы.
Даю тебе тридцать секунд на то, чтобы присоединиться ко мне.
There was a pause.
Наступило молчание.
"Come, my fine fellow," continued the captain; "don't hang so long in stays.
- Иди же, мой друг, - продолжал капитан, - не заставляй нас терять время даром.
I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second."
Ведь каждая секунда промедления грозит смертью и мне, и этим джентльменам.
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek, and came running to the captain like a dog to the whistle.
Началась глухая борьба, послышались звуки ударов, и на палубу выскочил Абрахам Грей.
Щека его была порезана ножом.
Он подбежал к капитану, как собака, которой свистнул хозяин.
"I'm with you, sir," said he.
- Я с вами, сэр, - сказал он.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.
Они оба спрыгнули в ялик, и мы отчалили.
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade.
Корабль был покинут.
Но до частокола мы еще не добрались.
17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip
17. ДОКТОР ПРОДОЛЖАЕТ СВОЙ РАСССКАЗ. ПОСЛЕДНИЙ ПЕРЕЕЗД В ЧЕЛНОКЕ
THIS fifth trip was quite different from any of the others.
Этот последний - пятый - переезд окончился не так благополучно, как прежние.
In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded.
Во-первых, наша скорлупка была страшно перегружена.
Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry.
Пятеро взрослых мужчин, да притом трое из них - Трелони, Редруг и капитан - ростом выше шести футов - это уже не так мало.
Add to that the powder, pork, and bread-bags.
Прибавьте порох, свинину, мешки с сухарями.
The gunwale was lipping astern.
Неудивительно, что планшир [планка по верхнему краю борта] на корме лизала вода.
Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
Нас то и дело слегка заливало.
Не успели мы отъехать на сотню ярдов, как мои штаны и фалды камзола промокли насквозь.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
Капитан заставил нас разместить груз по-другому, и ялик выпрямился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1