показать другое слово
Слово "lose". Англо-русский словарь Мюллера
lose + lost + lost (неправильный глагол)
-
lose
uk/us[luːz] — глагол
- терять, лишаться; утрачивать (свойство, качество);
to lose courage растеряться, оробеть;
to lose one's head сложить голову на плахе; в переносном значении потерять голову;
to lose one's temper рассердиться, потерять самообладание;
to be lost to (all ) sense of duty (shame ) (совершенно) потерять чувство долга (стыда);
I've quite lost my cold у меня совсем прошёл насморк;
to lose altitude терять высоту (о самолёте);
to lose (all ) track (of ) потерять след, ориентациюПримеры использования
- I don't mean because they don't resist—I'll tell you later on why they can't do that— but it makes a man feel sorry for them the way they lose their heads.Не потому они трусы, что не защищаются, — далее я скажу, почему это невозможно, — но грустно видеть, как они теряют голову.Налёт на поезд. О. Генри, стр. 4
- He was lost in a flood of worldly cares, and remained lying in bed, turning over from side to side.Он терялся в приливе житейских забот и все лежал, ворочаясь с боку на бок.Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 15
- ♪ You can lose sight of it all ♪♪ Ты можешь просто не обращать внимание ни на что, ♪Субтитры видеоролика " «Кто ты на самом деле». Джон Ледженд", стр. 1
- упустить, не воспользоваться;
there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
to lose no time in doing smth. действовать немедленноПримеры использования
- We have no need, therefore, to say that d'Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре. Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить. Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать происходившее вокруг него.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
- There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner,Не теряя времени, Алиса бросилась в погоню.Опять казалось, что она вот- вот догонит его, и опять она успела услышать, как Кролик, сворачивая за угол, вздыхает:Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3
- проигрывать;
to lose a bet проиграть париПримеры использования
- Only three months ago I lost two hundred roubles of my father's money to you. The old man died and had no time to find out. You got me into it, and Kniff cheated.Да я тебе всего только три месяца двести рублей отцовских проиграл, с тем и умер старик, что не успел узнать; ты меня затащил, а Книф передергивал.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 134
- Who lost hands down last time?Кто в прошлый раз под печкой проиграл?Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 210
- вызывать потерю, стоить (чего-л.); лишать (чего-л.);
it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне местаПримеры использования
- Another thing I saw, too, which almost lost my life for me then and there, for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist; for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand, Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage, whipped out her dagger and aimed a terrific blow at Dejah Thoris; and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them; the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast.Другое, что я увидел тоже и что чуть не погубило меня, оттого, что я перестал думать о себе, было следующее: когда Дея Торис вырвала из рук Саркойи зеркало, лицо этой последней потемнело от ярости и, выхватив кинжал, она занесла его над Деей Торис. Тогда Сола, наша дорогая, верная Сола, бросилась между ними. Последнее, что я видел, был большой нож, опускающийся на ее грудь, прикрывавшую Дею Торис.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 88
- Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind?Нужно же, чтобы этот глупый теленок навязывался ей со своими чувствами именно в этот день, когда у нее ум за разум заходит от тревоги!УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 123
- погибнуть; исчезнуть, пропасть; не существовать больше;
the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы - пропустить; опоздать;
to lose one's train опоздать на поезд - недослышать; не разглядеть;
to lose the end of a sentence не услышать конца фразы - заблудиться;
to lose oneself in smth. глубоко погрузиться во что-л.; углубиться во что-л. - отставать (о часах)
- забывать;
to lose sleep over smth. лишиться сна из-за чего-л.; огорчаться по поводу чего-л., упорно думать о чём-л.;
to lose ground a> отставать; b> отступать;
to be lost upon smb. пропасть даром, не достигнуть цели в отношении кого-л.;
your kindness is lost upon him он не понимает, не ценит вашей доброты;
my hints were not lost upon him он понял мои намёкиПримеры использования
- "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me.— Быть может, это все верно, — сказал Бингли, — но я, признаюсь, ничего такого не заметил.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 28
- терять, лишаться; утрачивать (свойство, качество);