4#

Обломов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обломов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 590  ←предыдущая следующая→ ...

‘It seems that you can’t do anything and I shall have to arrange this stupid affair myself too.’
Ничего ты не умеешь сделать, — добавил он, — мне и об этой дряни надо самому хлопотать.
Zakhar went out of the room and Oblomov began thinking.
Захар ушел, а Обломов стал думать.
But he could not make up his mind what he was to think of first: the bailiff’s letter, or moving out of the flat, or looking through the accounts.
Но он был в затруднении, о чем думать: о письме ли старосты, о переезде ли на новую квартиру, приняться ли сводить счеты?
He was lost in a flood of worldly cares, and remained lying in bed, turning over from side to side.
Он терялся в приливе житейских забот и все лежал, ворочаясь с боку на бок.
At times sudden cries were heard in the room:
По временам только слышались отрывистые восклицания:
‘Oh dear, oh dear!
«Ах, боже мой!
You can’t run away from life – it gets at you everywhere!’
Трогает жизнь, везде достает».
It is difficult to say how long he would have remained in this state of indecision, if there had not been a ring at the front door.
Неизвестно, долго ли бы еще пробыл он в этой нерешительности, но в передней раздался звонок.
‘There’s someone at the door already,’ said Oblomov, wrapping his dressing-gown round him, ‘and I haven’t got up yet.
Oh, it’s disgraceful!
— Уж кто-то и пришел! — сказал Обломов, кутаясь в халат. 
— А я еще не вставал — срам да и только!
I wonder who it can be so early?’
Кто бы это так рано?
And without attempting to get up, he looked curiously at the door.
И он, лежа, с любопытством глядел на двери.
2
II
A YOUNG MAN of twenty-five, looking the picture of health, with laughing cheeks, lips, and eyes, entered the room.
Вошел молодой человек лет двадцати пяти, блещущий здоровьем, с смеющимися щеками, губами и глазами.
It made one envious to look at him.
Зависть брала смотреть на него.
He was irreproachably groomed and dressed, and his countenance, linen, gloves, and frock-coat had a dazzling freshness.
Он был причесан и одет безукоризненно, ослеплял свежестью лица, белья, перчаток и фрака.
An elegant chain with numberless tiny trinkets stretched across his waistcoat.
По жилету лежала изящная цепочка, с множеством мельчайших брелоков.
He pulled out a handkerchief of the finest lawn, inhaled the perfumes of the Orient, then, passing it lightly across his face and his shiny hat, flicked his patent leather boots with it.
Он вынул тончайший батистовый платок, вдохнул ароматы Востока, потом небрежно провел им по лицу, по глянцевитой шляпе и обмакнул лакированные сапоги.
‘Oh, Volkov, how are you?’ said Oblomov.
— А, Волков, здравствуйте! — сказал Илья Ильич.
‘How are you, Oblomov?’ the dazzling gentleman said, walking up to him.
— Здравствуйте, Обломов, — говорил блистающий господин, подходя к нему.
‘Don’t come near me,’ Oblomov cried, ‘don’t come near me; you’re straight from the cold street!’
— Не подходите, не подходите: вы с холода! — сказал тот.
‘Oh, you spoilt darling, you sybarite!’
Volkov said, looking for a place to put down his hat, but, seeing the dust everywhere, he decided to keep it in his hand.
He parted the skirts of his frock-coat to sit down, but after a careful glance at the arm-chair, remained standing.
— О баловень, сибарит! — говорил Волков, глядя, куда бы положить шляпу, и, видя везде пыль, не положил никуда, раздвинул обе полы фрака, чтобы сесть, но, посмотрев внимательно на кресло, остался на ногах.
скачать в HTML/PDF
share