показать другое слово

Слово "repose". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. repose [rɪˈpəuz] глагол
    полагаться (на кого-л., что-л.);
    to repose trust in (или on ) smb. доверяться кому-л., полагаться на кого-л.

    Примеры использования

    1. JANOV PELORAT WAS WHITE-HAIRED AND HIS FACE, IN REPOSE, LOOKED rather empty. It was rarefy in anything but repose.
      Лицо седовласого Янова Пилората, выглядевшего много старше своих лет, было бесстрастным.
      Край Основания. Айзек Азимов, стр. 37
    2. "Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole," resumed the other musingly.
      - Ваш хозяин, по-видимому, очень доверяет этому молодому человеку, Пул, задумчиво продолжал нотариус.
      Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 15
    3. Then you reposed an absolutely blind faith in the Emperor!
      Затем вы слепо поверили императору.
      Основание. Айзек Азимов, стр. 56
  2. repose [rɪˈpəuz]
    1. существительное
      1. отдых, передышка

        Примеры использования

        1. His feelings are forever on the stretch; and when he begins to sink into repose, he finds himself obliged to quit that on which he rests in pleasure for something new, which again engages his attention, and which also he forsakes for other novelties.
          Ведь он постоянно находится в напряжении, и едва начинает отдыхать, как вынужден покинуть ставшие приятными места в поисках чего-то нового, что снова занимает его внимание, а затем в свою очередь отказываться и от этого ради других новинок.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 150
        2. It was the air of deep repose-- the solitudes, that spoke of scenes and forests untouched by the hands of man-- the reign of nature, in a word, that gave so much pure delight to one of his habits and turn of mind.
          Глубокий покой, пустынность, горы и леса, не тронутые рукой человека, – одним словом, царство природы – вот что прежде всего должно было пленить человека с такими привычками и с таким складом ума, как у Зверобоя.
          Зверобой. Джеймс Фенимор Купер, стр. 35
        3. "Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.
          — Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
      2. сон; покой

        Примеры использования

        1. Mr. Winterbourne cried a good deal, and they both prayed; Father Slack said perhaps George had been influenced by his father’s prayers and virtues and had made an act of contrition before he died; and Mr. Winterbourne said that although George had not been “received” he had “a true Catholic spirit” and had once read a sermon of Bossuet; and Father Slack said he would pray for George’s soul, and Mr. Winterbourne left £5 for Masses for the repose of George, which was generous (if foolish), for he didn’t earn much.
          Он пролил много слез, и оба усердно молились. Отец Слэк выразил надежду, что Джордж под влиянием отцовских молитв и добродетелей перед смертью покаялся, а мистер Уинтерборн сказал, что хоть Джордж и не был принят в лоно святой церкви, в нем жил «луч истинного католика» и однажды он даже прочел одну проповедь Боссюэ; а отец Слэк сказал, что будет молиться о душе Джорджа, и мистер Уинтерборн оставил ему пять фунтов стерлингов на мессы за упокой души Джорджа, — поступок щедрый (хоть и глупый), так как доходы мистера Уинтерборна были весьма скромные.
          Смерть героя. Ричард Олдингтон, стр. 6
        2. He prayed for the repose of the soul of the countess Du Barry,9 I heard it with my own ears; Kolya also heard it: he's gone quite crazy!"
          За упокой души графини Дюбарри молился, я слышал своими ушами; Коля тоже слышал: совсем с ума спятил!
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 232
        3. Oh, it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing, exquisite complaint of some tortured nerve.
          О, не так легко, как вы думаете, поддерживать мозг в таком ясном спокойствии, чтобы он совершенно забывал о неустанной, отчаянной жалобе пытаемых нервов!
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 56
      3. тишина, спокойствие;
        angle of repose техника; технология угол естественного откоса

        Примеры использования

        1. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face’.
          Утомительная работа в молодости, непререкаемый авторитет в зрелые годы, покой и довольство в старости — всё запечатлелось на ее морщинистом безмятежном лице.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 29
        2. Keating sat straight, calm, not as he had sat facing a man in a dressing gown three days ago, but almost in confident repose.
          Китинг сидел, выпрямившись, он был спокоен и чувствовал себя совсем иначе, чем три дня назад, сидя напротив человека в домашнем халате, теперь от него исходило даже какое-то уверенное спокойствие.
          Источник. Айн Ренд, стр. 761
        3. 448 «Dynamite money," I marveled, thinking of the violence of dynamite and the absolute repose of a tombstone and a summer home. 449
          460 — На динамитные деньги? — удивился я, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое памятника и летней дачи.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 37
    2. глагол
      1. отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. to repose oneself )

        Примеры использования

        1. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.
          Днем мне очень нравился полумрак, тишина и своеобразная обстановка этих комнат, но я бы ни за что не согласилась провести ночь на одной из этих широких массивных кроватей. Некоторые из альковов имели стены и дубовые двери, другие были завешены старинными гобеленами с изображением странных цветов, еще более странных птиц и уж совсем странных человеческих существ, - все это вместе должно было казаться поистине фантастическим при бледном свете луны.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
        2. A man with a big frame but gaunt now almost to emaciation, with a short reddish beard which resembled a disguise and above which his pale eyes had a quality at once visionary and alert, ruthless and reposed in a face whose flesh had the appearance of pottery, of having been colored by that oven's fever either of soul or environment, deeper than sun alone beneath a dead impervious surface as of glazed clay.
          Крупный мужчина, но теперь до последней степени исхудавший, с короткой рыжеватой бородкой — она почему-то казалась фальшивой, — поверх которой его светлые глаза смотрели сразу и пронзительно и недоверчиво, жестко и безмятежно; лицо словно из глины, обожженной в лихорадочном огне — то ли души, то ли внешней среды — глубже чем на солнце, под мертвым непроницаемым слоем глазури.
          Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 27
        3. It was as if there had been a devastating storm, and the country reposed after the flood of rain and the tempestuous wind and the lightning.
          Казалось, будто тут пронеслась разрушительная гроза, и земля отдыхает после дождевых потоков и ураганного ветра.
          Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 92
      2. давать отдых; класть;
        to repose one's head on the pillow положить голову на подушку

        Примеры использования

        1. Putting aside the large bowl of cold water and salt in which the chips were reposing, Lucy followed the policeman to where the Inspector awaited her. She sat down and awaited his questions composedly.
          Отставив в сторону большую миску с подсоленной водой, в которой плавали картофельные брусочки, Люси последовала за полицейским туда, где ее ждал инспектор.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 50
        2. Resting my head on Helen’s shoulder, I put my arms round her waist; she drew me to her, and we reposed in silence.
          Положив голову на плечо Элен, я обняла ее; она привлекла меня к себе, и мы сидели молча.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 72
      3. лежать, покоиться (on repose на)

        Примеры использования

        1. Smiling beatifically, and wearing both his decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen.
          Украшенный всеми своими наградами Наполеон, блаженно улыбаясь, расположился на соломенной подстилке на возвышении; рядом с ним в коробочке из-под китайского чая, взятой на кухне, стопкой были сложены деньги.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 61
        2. Think of it, there are a hundred and forty-seven great works reposing in the bosoms of a hundred and forty-seven great men, and the tragic thing is that not one of those hundred and forty-seven great works will ever be written.
          Подумать только — сто сорок семь великих произведений покоятся в душе ста сорока семи великих мужей, но трагедия заключается в том, что ни одно из этих ста сорока семи великих произведений никогда не будет написано.
          Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 127
        3. The dog reposes in the light blue lady's lap, a little thing, the size of my fist, black with white paws—even a rarity.
          Болонка у светло-голубой барыни на коленках покоится, маленькая, вся в мой кулак, черная, лапки беленькие, даже редкость.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 129
      4. останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях;
        on repose на чёмл.);
        his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом

        Примеры использования

        1. Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.
          Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.
          Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 1
        2. "Then — the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.
          — Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 25
        3. “I believe you will accept the post I offer you,” said he, “and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing—the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind.”
          - Я думаю, что вы примете место, которое я вам предлагаю, - сказал он, - и некоторое время поработаете, но не с тем, чтобы остаться там навсегда, это для вас так же невозможно, как для меня навсегда замкнуться в тесных рамках моей должности сельского священника, среди сельской глуши; ибо ваша натура, как и моя, имеет в себе что-то, что противится всякому покою, хотя у вас это и выражается совсем по-другому.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 399
      5. основываться, держаться (on repose на)

        Примеры использования

        1. “I believe you will accept the post I offer you,” said he, “and hold it for a while: not permanently, though: any more than I could permanently keep the narrow and narrowing—the tranquil, hidden office of English country incumbent; for in your nature is an alloy as detrimental to repose as that in mine, though of a different kind.”
          - Я думаю, что вы примете место, которое я вам предлагаю, - сказал он, - и некоторое время поработаете, но не с тем, чтобы остаться там навсегда, это для вас так же невозможно, как для меня навсегда замкнуться в тесных рамках моей должности сельского священника, среди сельской глуши; ибо ваша натура, как и моя, имеет в себе что-то, что противится всякому покою, хотя у вас это и выражается совсем по-другому.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 399
        2. “Don’t be alarmed,” continued the strange being; “she’s a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her.
          - Не пугайтесь, - продолжало странное создание. - Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная. На нее вполне можно положиться.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 217

Поиск словарной статьи

share