StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I did.
Я сделала это.
She approached her face to the palm, and pored over it without touching it.
Она наклонилась к моей ладони и принялась рассматривать, не касаясь ее.
“It is too fine,” said she.
- Все здесь слишком тонко, - сказала она.
“I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm?
- Я не могу гадать по такой руке, на ней почти нет линий.
Да и потом - что такое ладонь?
Destiny is not written there.”
Не на ней написана судьба.
“I believe you,” said I.
- Я согласна с вами, - сказала я.
“No,” she continued, “it is in the face: on the forehead, about the eyes, in the lines of the mouth.
- Нет, - продолжала она.
- Она написана в чертах лица: на лбу, вокруг глаз, в самих глазах, в линиях рта.
Kneel, and lift up your head.”
Станьте на колени, поднимите голову.
“Ah! now you are coming to reality,” I said, as I obeyed her.
- Ага, это уже ближе к делу, - сказала я, исполняя ее приказ.
“I shall begin to put some faith in you presently.”
- Скоро я начну вам верить.
I knelt within half a yard of her.
Я опустилась на колени в двух шагах от нее.
She stirred the fire, so that a ripple of light broke from the disturbed coal: the glare, however, as she sat, only threw her face into deeper shadow: mine, it illumined.
Она помешала угли в камине, вспыхнула багряная струйка огня, но ее лицо оказалось еще в большей тени, мое же было ярко освещено.
“I wonder with what feelings you came to me to-night,” she said, when she had examined me a while.
- Хотела бы я знать, с какими чувствами вы пришли ко мне сегодня? - сказала она, поглядев на меня некоторое время.
“I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance.”
- Хотела бы я знать, какие мысли бродят у вас в голове в те часы, когда вы сидите в гостиной, а все эти знатные господа мелькают мимо вас, как тени в волшебном фонаре?
Между вами и ими так же мало сочувствия и понимания, как если бы они действительно были бесплотными тенями человеческих существ.
“I feel tired often, sleepy sometimes, but seldom sad.”
- Я часто чувствую усталость, иногда мне хочется спать, но редко бывает грустно.
“Then you have some secret hope to buoy you up and please you with whispers of the future?”
- Значит, у вас есть какая-то тайная надежда, которая поддерживает вас и утешает, нашептывая о будущем?
“Not I.
- Нет!
The utmost I hope is, to save money enough out of my earnings to set up a school some day in a little house rented by myself.”
Самое большее, о чем я мечтаю, - это скопить денег и со временем открыть школу в маленьком домике, где я буду полноправной хозяйкой.
“A mean nutriment for the spirit to exist on: and sitting in that window-seat (you see I know your habits )—”
- Этого слишком мало, чтобы поддерживать бодрость духа.
Вы любите сидеть на подоконнике... видите, я знаю ваши привычки.
“You have learned them from the servants.”
- Вы узнали их от слуг.
“Ah! you think yourself sharp.
- Ах, как вы проницательны!
Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole—”
Что ж, может быть и от них.
Говоря по правде, у меня здесь есть знакомая, миссис Пул.
I started to my feet when I heard the name.
Услышав это имя, я вскочила.
“You have—have you?” thought I; “there is diablerie in the business after all, then!”
"Вот как, вы с ней знакомы! - пронеслось у меня в голове.
- Ну, тогда тут все-таки не без черта!"
“Don’t be alarmed,” continued the strange being; “she’s a safe hand is Mrs. Poole: close and quiet; any one may repose confidence in her.
- Не пугайтесь, - продолжало странное создание.
- Миссис Пул - надежная женщина, молчаливая и спокойная.
На нее вполне можно положиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1