показать другое слово

Слово "lost". Англо-русский словарь Мюллера

lose + lost + lost (неправильный глагол)
  1. lost [lɔst]
    1. прошлое и причастие прошедшего времени — от lose

      Примеры использования

      1. Who lost hands down last time?
        Кто в прошлый раз под печкой проиграл?
        Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 210
      2. and somewhere along the way, we lost that balance.
        однако мы каким-то образом нарушили этот баланс.
        Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 1
      3. It was something of a rush, getting away, as at the last moment I had to call in at Emmanuel’s place to borrow his black tie and mourning band. He lost his uncle a few months ago.
        Я немного растерялся – мне ведь еще надо было зайти к Эмманюэлю позаимствовать черный галстук и нарукавную траурную повязку: у него несколько месяцев тому назад умер дядя.
        Посторонний. Альбер Камю, стр. 1
    2. имя прилагательное — потерянный и пр. {см. lose };
      lost effort напрасное усилие;
      to give smb. up for lost считать кого-л. погибшим;
      the Lost and Found бюро находок;
      what's lost is lost что с возу упало, т.п.опало

      Примеры использования

      1. It might have been a lost soul wailing, had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness.
        Его можно было принять за стенание чьей-то погибшей души, если б в нем не слышалось угрюмой ярости и ожесточения голода.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
      2. I saw young men that had lost their father and their home,
        Я видела молодых ребят, которые потеряли своих отцов и свои дома,
        Субтитры видеоролика "Как я не дала «Талибану» закрыть свою школу. Sakena Yacoobi", стр. 2
      3. He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.
        Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье. Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 6

Поиск словарной статьи

share