показать другое слово

Слово "luxury". Англо-русский словарь Мюллера

  1. luxury [ˈlʌkʃərɪ]существительное
    1. роскошь;
      to live in luxury жить в роскоши

      Примеры использования

      1. It was possible, no doubt, to imagine a society in which WEALTH, in the sense of personal possessions and luxuries, should be evenly distributed, while POWER remained in the hands of a small privileged caste.
        Можно, конечно, вообразить общество, где блага, в смысле личной собственности и удовольствий, будут распределены поровну, а власть останется у маленькой привилегированной касты.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 184
      2. If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's.
        Если вокруг вас роскошь, она принадлежит вам, кто бы за нее ни платил — вы или другие.
        Горящий светильник. О. Генри, стр. 4
      3. His brief season of elegant luxury would be doubly enjoyable if he could add to it a lady's society.
        Краткий час его изысканных наслаждений был бы приятнее вдвойне, если бы он мог провести его в женском обществе.
        Мишурный блеск. О. Генри, стр. 3
    2. предмет роскоши

      Примеры использования

      1. I would not now have exchanged Lowood with all its privations for Gateshead and its daily luxuries. CHAPTER IX
        Теперь я уже не променяла бы Ловуд со всеми его лишениями на Гейтсхэд с его навязчивой роскошью. Глава IX
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 78
    3. большое удовольствие, наслаждение;
      the luxury of a good book удовольствие, получаемое от хорошей книги

      Примеры использования

      1. We did a lot of science, and again, because of the luxury of time,
        Мы много занимались наукой, а благодаря наличию времени,
        Субтитры видеоролика "О чём я узнал, проведя 31 день под водой. Fabien Cousteau", стр. 3
      2. Nothing remains then but the recollection of a pleasure, or the luxury of a regret.
        После этого остаются лишь воспоминания о наслаждении или сладострастие раскаяния.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 19
      3. And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
        И он так наслаждался своими горестями, что не в силах был допустить, чтобы какая-нибудь земная радость или раздражающее веселье вторглись в его душу; он оберегал свою скорбь, как святыню. И потому, когда в комнату впорхнула его сестрица Мэри, вся сияя от радости, что возвращается домой после бесконечной недели, проведенной в деревне, он встал и вышел в одну дверь, окруженный мраком и грозовыми тучами, в то время как ликование и солнечный свет входили вместе с Мэри в другую.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 18

Поиск словарной статьи

share