показать другое слово

Слово "mantle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mantle uk[ˈmæn.təl] us[ˈmæn.əl]
    1. существительное
      1. накидка; мантия

        Примеры использования

        1. It certainly operated to prolong, in their case, and to confirm to them, as their only inheritance, those feelings of repugnance and superstitious terror with which the people of the town, even after awakening from their frenzy, continued to regard the memory of the reputed witches. The mantle, or rather the ragged cloak, of old Matthew Maule, had fallen upon his children.
          Она, без сомнения, только усиливала в отношении к ним это чувство суеверного страха, с которым горожане продолжали смотреть на все, что напоминало им мнимого колдуна: такое грустное оставил он наследство!
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 22
        2. "I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
          — Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 18
        3. "Here are your Majesty's trousers! Here is the scarf! Here is the mantle!
          - Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд!
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
      2. покров
      3. техника; технология — кожух, покрышка

        Примеры использования

        1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow—the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
          Тем временем бухту окутали сумерки. Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 146
      4. калильная сетка (газового фонаря)
    2. глагол
      1. покрывать; окутывать; укрывать

        Примеры использования

        1. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
          Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки. Убедившись в том, что ни под листьями наперстянки и колокольчиков, ни под шляпками грибов, ни в тени старых, обвитых плющом ветхих стен мне эльфов не найти, я пришла к печальному выводу, что все они перекочевали из Англии в какую-нибудь дикую, неведомую страну, где кругом только густой девственный лес и где почти нет людей, - тогда как лилипуты и великаны действительно живут на земле; и я нисколько не сомневалась, что некогда мне удастся совершить дальнее путешествие и я увижу собственными глазами миниатюрные пашни, долины и деревья, крошечных человечков, коров, овец и птиц одного из этих царств, а также высокие, как лес, колосья, гигантских догов, чудовищных кошек и подобных башням мужчин и женщин другого царства.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
      2. покрываться пеной, накипью
      3. краснеть (о лице); приливать к щекам (о крови)

        Примеры использования

        1. Daylight ran his eyes over her, from her face to the tip of a bronze slipper, in a way that made the color mantle in her cheeks. At the same time he shook his head sceptically.
          Харниш недоверчиво покачал головой и окинул ее столь выразительным взглядом от волос до носка бронзовой туфельки, что Дид покраснела.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 252
      4. расправлять крылья

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов