StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "mantle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mantle [ˈmæntl]
    1. существительное
      1. накидка; мантия

        Примеры использования

        1. Besides, the woman wore that black mantle which d'Artagnan could still see outlined on the shutter of the Rue de Vaugirard and on the door of the Rue de la Harpe; still further, the man wore the uniform of a Musketeer.
          Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп. Мужчина же был в форме мушкетера.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 126
        2. "Nor a mantle, nor a cape, nor a—how do you call it?—a sports coat?"
          – Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э… как это у вас называется… куртка?
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 42
        3. A thoroughly upset king in a white mantle was shuffling on his square, desperately raising his arms.
          Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 262
      2. покров
      3. техника; технология — кожух, покрышка
      4. калильная сетка (газового фонаря)
    2. глагол
      1. покрывать; окутывать; укрывать

        Примеры использования

        1. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
          Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки. Убедившись в том, что ни под листьями наперстянки и колокольчиков, ни под шляпками грибов, ни в тени старых, обвитых плющом ветхих стен мне эльфов не найти, я пришла к печальному выводу, что все они перекочевали из Англии в какую-нибудь дикую, неведомую страну, где кругом только густой девственный лес и где почти нет людей, - тогда как лилипуты и великаны действительно живут на земле; и я нисколько не сомневалась, что некогда мне удастся совершить дальнее путешествие и я увижу собственными глазами миниатюрные пашни, долины и деревья, крошечных человечков, коров, овец и птиц одного из этих царств, а также высокие, как лес, колосья, гигантских догов, чудовищных кошек и подобных башням мужчин и женщин другого царства.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
      2. покрываться пеной, накипью
      3. краснеть (о лице); приливать к щекам (о крови)
      4. расправлять крылья

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share