показать другое слово

Слово "mischievous". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. mischievous [ˈmɪsɪvəs]имя прилагательное
    1. озорной; непослушный

      Примеры использования

      1. 'There are cases enough here, Watson,' said he, looking at me with mischievous eyes.
        — Здесь немало интересных дел, Уотсон, — сказал он, лукаво посматривая на меня.
        Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness!
        Озорные паршивцы -- что один, что другая, -- но увлеченные!
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 54
      3. Stepan Arkadyevitch had learned easily at school, thanks to his excellent abilities, but he had been idle and mischievous, and therefore was one of the lowest in his class. But in spite of his habitually dissipated mode of life, his inferior grade in the service, and his comparative youth, he occupied the honorable and lucrative position of president of one of the government boards at Moscow.
        Степан Аркадьич в школе учился хорошо благодаря своим хорошим способностям, но был ленив и шалун и потому вышел из последних; но, несмотря на свою всегда разгульную жизнь, небольшие чины и нестарые годы, он занимал почетное и с хорошим жалованьем место начальника в одном из московских присутствий.
        Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 16
    2. вредный

      Примеры использования

      1. "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed.
        - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили.
        Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 4
      2. He laughed. I thought he was acting like a mischievous boy who has set up a prank and checks from time to time for the results.
        Он засмеялся и стал еще больше похож на зловредного мальчишку, который подстроил какой-то подвох и про себя ждет не дождется, когда он сработает.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 52
      3. In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation.
        Каждым замечанием, проказами, даже самой своей вежливостью он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к другому поколению.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 112

Поиск словарной статьи

share