4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston.
'Keenness, eh?
-- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а?
What's that you've got there, old boy?
Что у вас там?
Something a bit too brainy for me, I expect.
Не по моим, наверно, мозгам.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you.
Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?
It's that sub you forgot to give me.'
Вы у меня подписаться забыли.
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money.
-- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману.
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them.
Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно.
'For Hate Week.
You know--the house-by-house fund.
-- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства.
I'm treasurer for our block.
Я домовый казначей.
We're making an all-out effort--going to put on a tremendous show.
Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим.
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street.
Скажу прямо, если наш дом
"Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине.
Two dollars you promised me.'
Вы два доллара обещали.
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.
Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.
'By the way, old boy,' he said.
'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday.
-- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.
I gave him a good dressing-down for it.
Я ему задал по первое число.
In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.'
Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку.
'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston.
-- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон.
'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it?
-- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе.
Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness!
Озорные паршивцы -- что один, что другая, -- но увлеченные!
All they think about is the Spies, and the war, of course.
Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно.
D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way?
She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man.
Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье?
У них поход был в Беркампстед -- так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком.
They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.'
Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1