показать другое слово
Слово "mistress". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
mistress
uk/us[ˈmɪs.trəs] — существительное
- хозяйка (дома); в переносном значении повелительница, владычица;
M. of the Adriatic история Венеция;
you are your own mistress вы сами себе госпожа;
you are mistress of the situation вы хозяйка положенияПримеры использования
- But my mistress never tumbled.Но моя хозяйка не огорчалась.Воспоминания желтого пса. О. Генри, стр. 1
- It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 40
- She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house.Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.Счастливый человек. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- аббревиатура, сокращение, сокращённо — Mrs. [ˈ
m ɪ
s ɪ
z ] миссис, госпожа (ставится перед фамилией замужней женщины и полностью в этом случае никогда не пишется) - мастерица, искусница
- учительница
Примеры использования
- Tom was feeling... the hot whips of panic. His mistress... and wife... an hour ago so secure... were both slipping from his control.Горячая волна паники захлестнула Тома. Его жена и любовница, час назад ему принадлежавшие, вдруг разом ускользали из-под его контроля.Субтитры фильма "Великий Гэтсби / The Great Gatsby (2013-05-10)", стр. 25
- любовница; поэтическое выражение возлюбленная
Примеры использования
- I was just upon the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince, my husband, invited him to drink chocolate with her. He died in less than two hours of most terrible convulsions.Уже близился миг моего счастья, когда одна старая маркиза, которая прежде была любовницей князя, пригласила его на чашку шоколада; менее чем через два часа он умер в страшных судорогах.Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 23
- You don't even suspect what tricks human vanity is capable of. Here she considers me a scoundrel because I'm taking her, another man's mistress, so openly for her money, but she doesn't know that another man could dupe her in a more scoundrelly way: he'd get at her and start pouring out liberal and progressive stuff, all drawn from various women's questions, and he'd have the whole of her slip right through the needle's eye like a thread.Вы и не подозреваете, на какие фокусы человеческое самолюбие способно: вот она считает меня подлецом, за то, что я ее, чужую любовницу, так откровенно за ее деньги беру, а и не знает, что иной бы ее еще подлее надул: пристал бы к ней и начал бы ей либерально-прогрессивные вещи рассыпать, да из женских равных вопросов вытаскивать, так она бы вся у него в игольное ушко как нитка прошла.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 143
- 'Eighteen thousand dollars and a necklace worth forty thousand in gold,' the artiste solemnly announced, `kept by Sergei Gerardovich in the city of Kharkov, in the apartment of his mistress, Ida Herkulanovna Vors, whom we have the pleasure of seeing here before us and who so kindly helped in discovering these treasures - priceless, vet useless in the hands of a private person.– Восемнадцать тысяч долларов и колье в сорок тысяч золотом, – торжественно объявил артист, – хранил Сергей Герардович в городе Харькове в квартире своей любовницы Иды Геркулановны Ворс, которую мы имеем удовольствие видеть перед собою и которая любезно помогла обнаружить эти бесценные, но бесцельные в руках частного лица сокровища.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 165
- горное дело — шахтёрская лампочка
- хозяйка (дома); в переносном значении повелительница, владычица;