4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

«The smell of the flowers is killing us all.
- Запах этих цветов прикончит всех нас.
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. »
Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул.
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.
И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.
На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал.
«Run fast, » said the Scarecrow to the Lion, «and get out of this deadly flower bed as soon as you can.
- Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, - пока не кончится маковое поле.
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. »
Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить.
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.
In a moment he was out of sight.
Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду.
«Let us make a chair with our hands and carry her, » said the Scarecrow.
- Давай скрестим руки, как стул, и понесем Дороти, - предложил Страшила.
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.
Они с Железным Дровосеком подобрали Тотошку, положили его на колени Дороти, затем посадили ее на "стул" и понесли.
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.
Они шли и шли, и казалось, маковому ковру не будет конца.
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.
Река делала крутой поворот, и когда они обогнули мыс, то увидели Льва.
Он лежал среди маков и крепко спал.
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.
«We can do nothing for him, » said the Tin Woodman, sadly; «for he is much too heavy to lift.
We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. »
Силы оставили его неподалеку от края макового поля, где начинались зеленые луга.
«I'm sorry, » said the Scarecrow.
- Какая жалость! - проговорил Страшила.
«The Lion was a very good comrade for one so cowardly.
- Несмотря на трусость, Лев был прекрасным товарищем.
But let us go on. »
Но делать нечего, надо двигаться дальше.
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.
Они отнесли Дороти подальше от маков и положили у самой воды, чтобы свежий ветерок поскорее привел ее в чувство, а сами уселись на берегу и стали ждать, когда она проснется.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1