показать другое слово

Слово "narrative". Англо-русский словарь Мюллера

  1. narrative [ˈnærətɪv]
    1. существительное
      1. рассказ; повесть

        Примеры использования

        1. What other prodigies occurred in Moscow that night we do not know and certainly will not try to find out - especially as it has come time for us to go on to the second part of this truthful narrative.
          Что дальше происходило диковинного в Москве в эту ночь, мы не знаем и доискиваться, конечно, не станем, тем более, что настает пора переходить нам ко второй части этого правдивого повествования.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 219
        2. The events chronicled in this narrative took place some four years ago.
          События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад.
          Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 1
        3. Harker has gone back, and is again collating his material. He says that by dinner-time they will be able to show a whole connected narrative.
          Харкер обещает к обеду продемонстрировать целую связную повесть.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 270
      2. изложение фактов; искусство сюжетно-тематическая картина

        Примеры использования

        1. A new fear had been engendered in my mind by his narrative; or rather, his narrative had given form and purpose to the fear that was already there.
          После его рассказа у меня зародились новые страхи, или, вернее, прежние смутные страхи облеклись в отчетливую форму.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 373
        2. “Your narrative promises to be a most interesting one.”
          — Все это очень интересно.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        3. Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.
          Из всех задач, какие приходилось решать моему другу мистеру Шерлоку Холмсу, мною его вниманию было предложено лишь две, а именно: случай, когда мистер Хэдерли лишился большого пальца, и происшествие с обезумевшим полковником Уорбэртоном. Последняя представляла собой обширное поле деятельности для тонкого и самобытного наблюдателя, зато первая оказалась столь своеобразной и столь драматичной по своим подробностям, что скорее заслуживает изложения в моих записках, хотя и не позволила моему приятелю применить те дедуктивные методы мышления, благодаря которым он неоднократно добивался таких примечательных результатов. Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине. В свое время обстоятельства этого дела произвели на меня глубокое впечатление, и прошедшие с тех пор два года ничуть не ослабили этот эффект.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. имя прилагательное — повествовательный

      Примеры использования

      1. I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.
        Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки. Убедившись в том, что ни под листьями наперстянки и колокольчиков, ни под шляпками грибов, ни в тени старых, обвитых плющом ветхих стен мне эльфов не найти, я пришла к печальному выводу, что все они перекочевали из Англии в какую-нибудь дикую, неведомую страну, где кругом только густой девственный лес и где почти нет людей, - тогда как лилипуты и великаны действительно живут на земле; и я нисколько не сомневалась, что некогда мне удастся совершить дальнее путешествие и я увижу собственными глазами миниатюрные пашни, долины и деревья, крошечных человечков, коров, овец и птиц одного из этих царств, а также высокие, как лес, колосья, гигантских догов, чудовищных кошек и подобных башням мужчин и женщин другого царства.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
      2. the narrative of the victim
        рассказ о жертве непременно
        Субтитры видеоролика "Женщины-предприниматели — не исключение, а реальность. Гейл Тземах Леммон", стр. 1
      3. follow the archetypes of narrative fiction.
        архетипам повествовательной беллетристики.
        Субтитры видеоролика "Волшебная сказка с дополненной реальностью. Марко Темпест", стр. 1

Поиск словарной статьи

share