4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Dear me!
How very impertinent!
— Подумайте, какая наглость!
Kindly turn round and motion to him to go away.’
Пожалуйста, повернитесь и помашите ему, чтобы он ушел.
“ ‘Surely it would be better to take no notice.’
— А не лучше ли просто не обращать внимания?
“ ‘No, no, we should have him loitering here always.
— Нет, нет, не то он все время будет здесь слоняться.
Kindly turn round and wave him away like that.’
Пожалуйста, повернитесь и помашите ему.
“I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.
Я сделала, как меня просили, и в ту же секунду миссис Рукасл опустила занавеску.
That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.”
Это произошло неделю назад, с тех пор я не сидела у окна, не надевала синего платья и человека на дороге тоже не видела.
“Pray continue,” said Holmes.
— Прошу вас, продолжайте, — сказал Холмс.
“Your narrative promises to be a most interesting one.”
— Все это очень интересно.
“You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.
— Боюсь, мой рассказ довольно бессвязен.
Не знаю, много ли общего между всеми этими событиями.
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.
Так вот, в первый же день моего приезда в
«Медные буки» мистер Рукасл подвел меня к маленькому флигелю позади дома.
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.
Когда мы приблизились, я услышала звяканье цепи: внутри находилось какое-то большое животное.
“ ‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks.
— Загляните-ка сюда, — сказал мистер Рукасл, указывая на щель между досками.
‘Is he not a beauty?’
— Ну, разве это не красавец?
“I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.
Я заглянула и увидела два горящих во тьме глаза и смутное очертание какого-то животного.
“ ‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given.
Я вздрогнула.
— Не бойтесь, — засмеялся мой хозяин.
‘It’s only Carlo, my mastiff.
— Это мой дог Карло.
I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.
We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.
Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.
Я называю его моим, но в действительности только старик Толлер осмеливается подойти к нему, чтобы опустить с цепи на ночь, и да поможет Бог тому, в кого он вонзит свои клыки.
For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’
Ни под каким видом не переступайте порога дома ночью, ибо тогда вам суждено распроститься с жизнью.
“The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning.
Предупредил он меня не зря.
На третью ночь я случайно выглянула из окна спальни примерно часа в два.
It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day.
Стояла прекрасная лунная ночь, и лужайка перед домом вся сверкала серебром.
скачать в HTML/PDF
share