показать другое слово

Слово "necessarily". Англо-русский словарь Мюллера

  1. necessarily [ˈnesɪsərɪlɪ]наречие
    1. обязательно, непременно

      Примеры использования

      1. Just people, I mean, not necessarily comrades.
        Я имею в виду лунарей, не обязательно товарищей.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 161
      2. The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
        Волнения по поводу сватовства мистера Коллинза подходили к концу. Элизабет страдала теперь только от оставленного этим событием неприятного осадка и ворчливых упреков, которые еще иногда высказывала по ее адресу миссис Беннет.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 99
      3. But were no escapes; man who takes bribe doesn't necessarily stay bribed.
        Но удачных побегов не было. На лапу-то брали, а вот на борт, если и брали, то ненадолго.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 11
    2. неизбежно

      Примеры использования

      1. Still worse, those troopers had to fight downwards; they necessarily broke in at upper levels, then had to go down ramps again and again, to try to capture a city.
        Но хуже всего, что этим солдатам пришлось драться, спускаясь вниз; они, естественно, высадились на верхних уровнях, а затем спускались по пандусам все ниже и ниже, пытаясь захватить город.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 291
      2. Mr Dombey would have reasoned: That a matrimonial alliance with himself must, in the nature of things, be gratifying and honourable to any woman of common sense. That the hope of giving birth to a new partner in such a House, could not fail to awaken a glorious and stirring ambition in the breast of the least ambitious of her sex. That Mrs Dombey had entered on that social contract of matrimony: almost necessarily part of a genteel and wealthy station, even without reference to the perpetuation of family Firms: with her eyes fully open to these advantages. That Mrs Dombey had had daily practical knowledge of his position in society. That Mrs Dombey had always sat at the head of his table, and done the honours of his house in a remarkably lady-like and becoming manner. That Mrs Dombey must have been happy. That she couldn’t help it.
        Мистер Домби рассудил бы, что брачный союз с ним должен, по природе вещей, быть приятным и почетным для любой женщины, наделенной здравым смыслом; что надежда дать жизнь новому компаньону такой фирмы не может не пробуждать сладостного и волнующего честолюбия в груди наименее честолюбивой представительницы слабого пола; что миссис Домби подписывала брачный договор — акт почти неизбежный в семьях благородных и богатых, не говоря уже о необходимости сохранить название фирмы, — отнюдь не закрывая глаз на эти преимущества; что миссис Домби ежедневно узнавала на опыте, какое положение он занимает в обществе; что миссис Домби всегда сидела во главе его стола и исполняла в его доме обязанности хозяйки весьма прилично и благопристойно; что миссис Домби должна быть счастлива; что иначе быть не может.
        Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 4
      3. math isn't necessarily done by mathematicians.
        математикой занимаются не обязательно математики.
        Субтитры видеоролика "Как учить детей настоящей математике с помощью компьютеров. Конрад Вольфрам", стр. 1

Поиск словарной статьи

share