6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

He shoots high without knowing it, is unsteady on feet, can't run properly---feet slide out from under him.
Он целится, сам того не зная, выше, чем надо, он крайне неустойчиво держится на ногах, плохо бегает - ноги скользят, убегают из-под него.
Still worse, those troopers had to fight downwards; they necessarily broke in at upper levels, then had to go down ramps again and again, to try to capture a city.
Но хуже всего, что этим солдатам пришлось драться, спускаясь вниз; они, естественно, высадились на верхних уровнях, а затем спускались по пандусам все ниже и ниже, пытаясь захватить город.
And earthworms don't know how to go down ramps.
Землеед же не умеет бегать вниз по пандусам.
Motion isn't running, isn't walking, isn't flying--is more a controlled dance, with feet barely touching and simply guiding balance.
Ведь нужно овладеть движениями, которые не бег, не шаг, не полет, а больше всего похожи на балетный танец, когда ступни еле касаются поверхности, чтобы удержать равновесие.
A Loonie three-year-old does it without thinking, comes skipping down in a guided fall, toes touching every few meters.
Уже трехлетний лунарик делает это бессознательно - дует вниз в своего рода управляемом падении, через каждые несколько метров касаясь пола пальчиками ног.
But an earthworm new-chums it, finds self "walking on air"--he struggles, rotates, loses control, winds up at bottom, unhurt but angry.
А землееда одолевает приступ "новичковой" болезни: когда вдруг оказывается, что он "идет по воздуху", он пытается силой удержать равновесие, его раскручивает, он теряет контроль над собой и скатывается к подножью пандуса - злой, но невредимый.
But these troopers wound up dead; was on ramps we got them.
Эти же солдаты падали мертвыми; именно на пандусах мы их брали голыми руками.
Those I saw had mastered trick somewhat, had come down three ramps alive.
Те, которых я видел, как-то исхитрились одолеть три пандуса.
Nevertheless only a few snipers at top of ramp landing could fire effectively; those on ramp had all they could do to stay upright, hang on to weapons, try to reach level below.
Но прицельный огонь могли вести лишь немногочисленные снайперы на верхних площадках; у остальных была лишь одна забота - остаться на ногах, не выронить оружие и добежать до следующего уровня.
Loonies did not let them.
Лунари, однако, этого не допускали.
Men and women (and many children) surged up at them, downed them, killed them with everything from bare hands to their own bayonets.
Мужчины и женщины (и множество детей) кидались на солдат, сталкивали их вниз и убивали чем придется - кто голыми руками, а кто отнятыми у солдат же штыками.
Nor was I only laser gun around; two of Finn's men swarmed up on balcony of Bon Marche and, crouching there, picked off snipers at top of ramp.
Да и мой лазер был не единственным в этой драке; двое парней Финна прорвались на балкон
"Bon Marche" и сняли снайперов, стоявших на вершине пандуса.
Nobody told them to, nobody led them, nobody gave orders; Finn never had chance to control his half-trained disorderly militia.
Никто им не говорил, что надо делать, никто не вел в бой, никто не отдавал приказов; Финну так и не удалось покомандовать своей плохо обученной и буйной милицией.
Fight started, they fought.
Началась драка - и они дрались.
And that was biggest reason why we Loonies won: We fought.
Это и была главная причина нашей победы - мы дрались.
Most Loonies never laid eyes on a live invader but wherever troopers broke in, Loonies rushed in like white corpuscles--and fought.
Большинство лунарей никогда не видели живого десантника, но куда бы ни врывались солдаты, лунари бросались туда, как белые кровяные шарики на микробов... и дрались.
Nobody told them.
Никто не отдавал им приказов.
Our feeble organization broke down under surprise.
Наша хрупкая организация развалилась из-за внезапности нападения.
But we Loonies fought berserk and invaders died.
Но мы - лунари - дрались, как берсерки, и десантники погибали.
No trooper got farther down than level six in any warren.
Ни одному солдату не удалось проникнуть ниже шестого уровня ни в одном из поселений.
They say that people in Bottom Alley never knew we were invaded until over.
Рассказывают, что жители Боттом-Эли узнали о вторжении только тогда, когда с ним было покончено.
скачать в HTML/PDF
share