StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But we are all liable to error.
Но всем нам свойственно ошибаться.
I have certainly meant well through the whole affair.
Во всяком случае, в своих поступках я руководствовался лучшими намерениями.
My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."
Мне хотелось приобрести приятную спутницу жизни и оказать в то же время услугу вашей семье.
И если в чем-то мое поведение все же заслуживает упрека, я, сударыня, умоляю о снисхождении.
Chapter 21
ГЛАВА XXI
The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.
Волнения по поводу сватовства мистера Коллинза подходили к концу.
Элизабет страдала теперь только от оставленного этим событием неприятного осадка и ворчливых упреков, которые еще иногда высказывала по ее адресу миссис Беннет.
As for the gentleman himself, his feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.
Что касается самого джентльмена, то он вовсе не выглядел смущенным или подавленным и даже не избегал общества кузины, обнаруживая свои чувства лишь некоторой скованностью и негодующим молчанием.
He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.
Он почти не разговаривал с ней и в течение всего вечера уделял столь высоко ценимое им внимание одной лишь мисс Лукас.
И, охотно поддерживая с ним беседу, Шарлотта оказала подруге и всей ее семье весьма своевременную услугу.
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health.
Следующее утро не улучшило здоровья и настроения миссис Беннет.
Mr. Collins was also in the same state of angry pride.
Весь вид мистера Коллинза по-прежнему говорил об уязвленном самолюбии.
Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it.
He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.
Элизабет надеялась, что обида заставит его преждевременно покинуть Лонгборн, но планы гостя не изменились: его отъезд был назначен на субботу, и именно в субботу он намеревался от них уехать.
After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.
После завтрака девицы отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли уже мистер Уикхем, и выразить сожаление по поводу его отсутствия на незерфилдском балу.
He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.
Он встретил их на окраине города и зашел вместе с ними к миссис Филипс, где его собственная досада и огорчение всех остальных были высказаны достаточно красноречиво.
To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed.
Однако в разговоре с Элизабет он признался, что необходимость его отъезда была преувеличена.
"I found," said he, "as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
— Когда до бала осталось немного дней, — сказал он, — я понял, что мне лучше не встречаться с мистером Дарси.
Я мог бы не вынести длительного пребывания с ним в одной комнате и в одном обществе.
А это привело бы к сценам, неприятным не только мне одному.
She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.
Элизабет высоко оценила его благоразумие.
Им удалось вдоволь наговориться на эту тему и высказать друг другу комплименты, пока Уикхем и еще один офицер сопровождали девиц до Лонгборна.
Во время этой прогулки молодой человек оказывал Элизабет особое внимание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1