StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "nerve". Англо-русский словарь Мюллера

  1. nerve [nɛ:rv]
    1. существительное
      1. нерв

        Примеры использования

        1. “It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
          — Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.
          Он запугивал меня и тиранил; и это не два-три раза в неделю и даже не раз или два в день, а беспрестанно.Каждым нервом я боялась его и трепетала каждой жилкой, едва он приближался ко мне.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4
      2. (обыкн. множественное число ) нервы, нервозность; нервная система;
        iron (или steel ) nerves железные нервы;
        a fit (или an attack ) of nerves нервный припадок;
        to get on one's nerves действовать на нервы, раздражать;
        to suffer from nerves страдать расстройством нервной системы;
        to steady one's успокоить нервы;
        a war of nerves война нервов, психологическая война

        Примеры использования

        1. It got on your nerves sometimes.
          На нервы действовало, серьезно.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 7
        2. “It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
          — Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      3. сила, энергия;
        to strain every nerve напрягать все силы; приложить все усилия
      4. присутствие духа, мужество, хладнокровие;
        to lose one's nerve оробеть, потерять самообладание;
        a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием

        Примеры использования

        1. ...for pure nerve and outstanding courage...
          ...за полнейшую уверенность и несравненную отвагу...
          Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 27
        2. He didn’t have that kind of nerve.
          У него на это духу не хватит.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 40
        3. “You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”
          – А у вас крепкая хватка, – сказал Рэтчетт. – Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят?
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 19
      5. разговорное — наглость, нахальство, дерзость;
        to have the nerve (to do smth.) иметь нахальство, наглость (сделать что-л.)

        Примеры использования

        1. I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art.
          Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 231
        2. The nerve of it!
          Ну и наглость!
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 77
      6. ботаника — жилка
      7. нервный
    2. глагол — придавать силу, бодрость или храбрость;
      to nerve oneself собраться с силами, с духом

      Примеры использования

      1. Mrs McCrae took a deep breath, nerved herself and asked for a call to London.
        Миссис Маккрэй тяжело вздохнула, собралась с духом и попросила соединить ее с Лондоном.
        Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 73
      2. Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break.
        Иметь дело с проститутками, конечно, запрещалось, но запрет был из тех, которые ты время от времени осмеливаешься нарушить.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 62
      3. And next day when the idiot child came to her and touched her hand Kitty nerved herself to place it in a caress on the great bare skull.
        А на следующий день, когда девочка подошла к Китти и тронула за руку, Китти заставила себя положить руку на ее большую безволосую голову.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 118

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share