показать другое слово

Слово "nerve". Англо-русский словарь Мюллера

  1. nerve [nɛ:r?v]
    1. существительное
      1. нерв

        Примеры использования

        1. That set pattern: Always keep touch with Mike, let him know where you are, where you plan to be; Mike would listen if he had nerve ends there.
          Вот так и установился новый порядок - постоянно поддерживать контакт с Майком, чтобы он был в курсе, где мы находимся и куда собираемся, и мог к нам подключиться, если у него в том месте есть нервные окончания.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 96
        2. You have no compassion for my poor nerves."
          Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 2
        3. “It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
          — Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      2. (обыкн. множественное число ) нервы, нервозность; нервная система;
        iron (или steel ) nerves железные нервы;
        a fit (или an attack ) of nerves нервный припадок;
        to get on one's nerves действовать на нервы, раздражать;
        to suffer from nerves страдать расстройством нервной системы;
        to steady one's успокоить нервы;
        a war of nerves война нервов, психологическая война

        Примеры использования

        1. It got on your nerves sometimes.
          На нервы действовало, серьезно.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 7
        2. “It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”
          — Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она бросилась спасать именно это. Пожарная тревога была отлично разыграна. Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. Ирэн поступила точно так, как я ждал. Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал и, извинившись, выскользнул из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но в комнату вошел кучер и начал зорко следить за мною, так что мне поневоле пришлось отложить свой налет до другого раза. Излишняя поспешность может погубить все.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      3. сила, энергия;
        to strain every nerve напрягать все силы; приложить все усилия

        Примеры использования

        1. There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes.
          Бывало так, что мужество совсем покидало его, он начинал молить о пощаде еще до побоев и при одном только виде поднятого кулака каялся во всех грехах, подлинных и вымышленных.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 234
      4. присутствие духа, мужество, хладнокровие;
        to lose one's nerve оробеть, потерять самообладание;
        a man of nerve выдержанный человек, человек с большим самообладанием

        Примеры использования

        1. There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes.
          Бывало так, что мужество совсем покидало его, он начинал молить о пощаде еще до побоев и при одном только виде поднятого кулака каялся во всех грехах, подлинных и вымышленных.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 234
        2. He had long nerved himself to the sacrifice, however and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes.
          Он давно уже приучал себя к мысли о том, что эта жертва неизбежна: честь и счастье дочери были для него дороже утраченного состояния.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 94
        3. He used all his money for a ticket, boarded the train as he had done many times, coolly chatted with the conductor, to whom Dill was a familiar sight, but he had not the nerve to invoke the rule on small children traveling a distance alone if you’ve lost your money the conductor will lend you enough for dinner and your father will pay him back at the end of the line.
          Все свои деньги он истратил на билет, сел в поезд - это ему было не впервой, - преспокойно болтал с кондуктором (тот его давно уже знал); но у него не хватило смелости прибегнуть к правилу, которое существует для детей, когда они едут далеко одни: если потеряешь деньги, кондуктор даст тебе на обед, а в конце пути твой отец вернёт ему долг.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 147
      5. разговорное — наглость, нахальство, дерзость;
        to have the nerve (to do smth.) иметь нахальство, наглость (сделать что-л.)

        Примеры использования

        1. I can’t believe you would have the nerve—”
          И у вас хватает наглости...
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 257
        2. I could not seriously believe that anyone would have the nerve to hang such amateurish paintings and dare to call them art.
          Невозможно поверить, что у кого-то хватило наглости выставить любительскую мазню и посметь назвать это искусством.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 231
        3. The nerve of it!
          Ну и наглость!
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 77
      6. ботаника — жилка
      7. нервный
    2. глагол — придавать силу, бодрость или храбрость;
      to nerve oneself собраться с силами, с духом

      Примеры использования

      1. But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane’s call.
        Но в конце концов доброта Фокса, а заодно и железные мускулы и квадратная челюсть придали ей храбрости, и она пренебрегла зовом отца, и Фокс так никогда и не узнал, какую победу он одержал в эту ночь.
        Замужество Лит-Лит. Джек Лондон, стр. 8
      2. Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine.
        Уинстон налил почти полную чашку, собрался с духом и проглотил, точно лекарство.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 4
      3. Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break.
        Иметь дело с проститутками, конечно, запрещалось, но запрет был из тех, которые ты время от времени осмеливаешься нарушить.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 62

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share