показать другое слово
Слово "pall". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
pall
uk[pɔːl] us[pɑːl]
- существительное
- покров (на гробе)
Примеры использования
- Later, midnight.—Mina has been bright and cheerful all the evening. So much so that all the rest seemed to take courage, as if infected somewhat with her gaiety; as a result even I myself felt as if the pall of gloom which weighs us down were somewhat lifted.Позднее, полночь. Весь вечер Мина была весела и бодра, так что и остальные приободрились, как бы заразившись ее весельем; и даже я сам почувствовал, что печальный покров, давивший на нас, как бы немного приподнялся.Дракула. Брэм Стокер, стр. 397
- Do you know the Pall Mall restaurant?Знаете ресторан "Пэл-Мэл"?Заводь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- In the center, on an elevation, covered with a piece of red cloth, stood a little coffin ornamented with silver paper, half covered with a fragment of material which looked like a brocaded pall. From beneath this was thrust out a little gray bird’s claw and the sharp-billed head of a sparrow.Посредине, на возвышении, покрытом куском кумача, стоял маленький гроб, оклеенный свинцовой бумагой, до половины прикрытый лоскутом чего-то похожего на парчовый покров, из-под покрова высовывались серенькие птичьи лапки и остроносая головка воробья.В людях. Максим Горький, стр. 15
- завеса, пелена; покров
Примеры использования
- The grey light of day that remained lasted until three o’clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land.Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
- A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.Небо было скрыто непроницаемым шоколадного цвета пологом, но ветер гнал и крутил эти колышущиеся пары, и пока кеб медленно полз по улицам, перед глазами мистера Аттерсона проходили бесчисленные степени и оттенки сумерек: то вокруг смыкалась мгла уходящего вечера, то ее пронизывало густое рыжее сияние, словно жуткий отблеск странного пожара, то туман на мгновение рассеивался совсем и меж свивающихся прядей успевал проскользнуть чахлый солнечный луч.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 21
- It was dark in the wood too, for the sun would not return now after the rain, and the heavy green foliage of midsummer made a pall over her head.Солнце не торопилось выходить из-за туч, и лес стоял темный и мрачный. Густая свежая зелень непроницаемым пологом сомкнулась над ее головой.Французов ручей. Дафна Дюморье, стр. 166
- мантия, облачение
- покров (на гробе)
- глагол
- покрывать, окутывать покровом
- затемнять
- существительное
-
pall
uk[pɔːl] us[pɑːl] — глагол
- надоедать (обыкн. pall on )
Примеры использования
- Hospital work must sometimes pall and grow rather dull, for even of cutting up dead bodies there may come satiety, and as this history will not be dull, whatever else it may be, it will put a little life into things for a day or two while Harry is reading of our adventures. Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I remember.Работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и начинает казаться довольно скучной – ведь можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком случае, рассказ мой Гарри скучным не покажется и хоть на денек-другой внесет немного разнообразия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать самую удивительную историю, которая когда-либо случалась с человеком.Копи царя Соломона. Генри Райдер Хаггард, стр. 3
- That pall of cindery powder made me think of what I had read of the destruction of Pompeii.Этот угольно‑черный покров напомнил мне все то, что я читал о разрушении Помпеи.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 104
- “Does changing the salt and sugar never pall on you as a jest?”— Вам не приелся этот розыгрыш?Сапфировый крест. Честертон Гилберт Кийт, стр. 7
- пресыщать(ся)
- надоедать (обыкн. pall on )