StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I had found oil and rags for my burns, and I also took a hat and a flannel shirt that I found in one of the bedrooms.
Я нашел масло и тряпку, чтобы перевязать свои ожоги, захватил шляпу и фуфайку, обнаруженные в одной из спален.
When it was clear to him that I meant to go alone--had reconciled myself to going alone--he suddenly roused himself to come.
Когда священник понял, что я решил уйти один, он тоже начал собираться.
And all being quiet throughout the afternoon, we started about five o'clock, as I should judge, along the blackened road to Sunbury.
Нам как будто ничто не угрожало, и мы отправились по почерневшей дороге на Санбэри.
По моим расчетам, было около пяти часов вечера.
In Sunbury, and at intervals along the road, were dead bodies lying in contorted attitudes, horses as well as men, overturned carts and luggage, all covered thickly with black dust.
В Санбэри и на дороге валялись скорченные трупы людей и лошадей, опрокинутые повозки и разбросанная поклажа; все было покрыто слоем черной пыли.
That pall of cindery powder made me think of what I had read of the destruction of Pompeii.
Этот угольно‑черный покров напомнил мне все то, что я читал о разрушении Помпеи.
We got to Hampton Court without misadventure, our minds full of strange and unfamiliar appearances, and at Hampton Court our eyes were relieved to find a patch of green that had escaped the suffocating drift.
Мы дошли благополучно до Хэмптон‑Корт, удрученные странным и необычным видом местности; в Хэмптон‑Корт мы с радостью увидели клочок зелени, уцелевшей от гибельной лавины.
We went through Bushey Park, with its deer going to and fro under the chestnuts, and some men and women hurrying in the distance towards Hampton, and so we came to Twickenham.
Мы прошли через Баши‑парк, где под каштанами бродили лани; вдалеке несколько мужчин и женщин спешили к Хэмптону.
Наконец, мы добрались до Туикенхема.
These were the first people we saw.
Здесь в первый раз мы встретили людей.
Away across the road the woods beyond Ham and Petersham were still afire.
Вдали за Хемом и Питерсхемом все еще горели леса.
Twickenham was uninjured by either Heat-Ray or Black Smoke, and there were more people about here, though none could give us news.
Туикенхем избежал тепловых лучей и черного газа, и там попадались люди, но никто не мог сообщить нам ничего нового.
For the most part they were like ourselves, taking advantage of a lull to shift their quarters.
Почти все они так же, как и мы, спешили дальше, пользуясь затишьем.
I have an impression that many of the houses here were still occupied by scared inhabitants, too frightened even for flight.
Мне показалось, что кое‑где в домах еще оставались жители, вероятно, слишком напуганные, чтобы бежать.
Here too the evidence of a hasty rout was abundant along the road.
И здесь, на дороге, виднелись следы панического бегства.
I remember most vividly three smashed bicycles in a heap, pounded into the road by the wheels of subsequent carts.
Мне ясно запомнились три изломанных велосипеда, лежавших кучей и вдавленных в грунт проехавшими по ним колесами.
We crossed Richmond Bridge about half past eight.
Мы перешли Ричмондский мост около половины девятого.
We hurried across the exposed bridge, of course, but I noticed floating down the stream a number of red masses, some many feet across.
Мы спешили, чтобы поскорей миновать открытый мост, но я все же заметил какие‑то красные груды в несколько футов шириной, плывшие вниз по течению.
I did not know what these were--there was no time for scrutiny--and I put a more horrible interpretation on them than they deserved.
Я не знал, что это такое, – мне некогда было разглядывать; я дал им страшное истолкование, хотя для этого не было никаких оснований.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1