показать другое слово
Слово "palm". Англо-русский словарь Мюллера
-
palm
uk/us[pɑːm]
- существительное
- ладонь
Примеры использования
- 'Who hath dared to wound thee?' For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. 'Who hath dared to wound thee?' cried the Giant; 'tell me, that I may take my big sword and slay him.'«Кто посмел?» — задыхаясь от гнева, спросил Великан. «Кто посмел нанести эти раны? Я возьму свой большой меч и поражу его».Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
- He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- His right arm held her left extended arm to arm, palm to palm.Левой он держал ее вытянутую правую руку — ладонь в ладони.Финансист. Теодор Драйзер, стр. 136
- морской; мореходный — лапа (якоря)
- лопасть (весла);
to have an itching palm быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным
- ладонь
- глагол
- прятать в руке (карты и т.п.)
- трогать ладонью, гладить
- подкупать;
palm off всучать; сбывать, подсовывать (on , upon palm кому-л.)Примеры использования
- Napernikov told me you tried to palm off some doggerel on Gerasim and Mumu, supposed to be about the everyday life of hunters.Мне Наперников говорил, что вы пытались ему всучить такие стишата в «Герасим и Муму», якобы из быта охотников.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 210
- You’d never believe, professor, what those rogues palmed off on me instead of dye.Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 16
- существительное
-
palm
uk/us[pɑːm] — существительное
- пальма, пальмовое дерево
Примеры использования
- The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal.Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу — выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
- The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs’ heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.Мебель, стоявшая раньше в нижних этажах, постепенно переправлялась сюда, по мере того как менялась мода.При неверном свете, падавшем в узкие окна, я видела кровати, которым было не меньше ста лет, лари из дуба или орехового дерева, украшенные причудливой резьбой в виде пальмовых веток и толстых херувимов, напоминавшие ковчег завета, ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более старинные кресла, сохранившие на своих подушках полустертые следы вышивки, сделанной руками, которые уже два поколения назад стали прахом.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
- It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf.Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 19
- пальмовая ветвь; в переносном значении победа, триумф;
to bear (или to carry ) the palm получить пальму первенства; одержать победу;
to yield the palm уступить пальму первенства; признать себя побеждённымПримеры использования
- The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs’ heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.Мебель, стоявшая раньше в нижних этажах, постепенно переправлялась сюда, по мере того как менялась мода. При неверном свете, падавшем в узкие окна, я видела кровати, которым было не меньше ста лет, лари из дуба или орехового дерева, украшенные причудливой резьбой в виде пальмовых веток и толстых херувимов, напоминавшие ковчег завета, ряды старинных стульев с узкими сиденьями и высокими спинками, еще более старинные кресла, сохранившие на своих подушках полустертые следы вышивки, сделанной руками, которые уже два поколения назад стали прахом.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 114
- веточка вербы и т.п.
- пальмовый;
P. Sunday церковное выражение вербное воскресеньеПримеры использования
- With the tip of her finger, Margarita put a small dab of the cream on her palm, the smell of swamp grass and forest grew stronger, and then she began rubbing the cream into her forehead and cheeks with her palm.Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 233
- пальма, пальмовое дерево