StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

At times it began to seem to her that the watch was broken and the hands were not moving.
Временами ей начинало казаться, что часы сломались и стрелки не движутся.
But they were moving, though very slowly, as if sucking, and at last the big hand fell on the twenty-ninth minute past nine.
Но они двигались, хотя и очень медленно, как будто прилипая, и наконец .
Margarita's heart gave a terrible thump, so that she could not even take hold of the box right away.
Сердце Маргариты страшно стукнуло, так что она не смогла даже сразу взяться за коробочку.
Having mastered herself, Margarita opened it and saw in the box a rich, yellowish cream.
Справившись с собою, Маргарита открыла ее и увидела в коробочке жирный желтоватый крем.
It seemed to her that it smelted of swamp slime.
Ей показалось, что он пахнет болотной тиной.
With the tip of her finger, Margarita put a small dab of the cream on her palm, the smell of swamp grass and forest grew stronger, and then she began rubbing the cream into her forehead and cheeks with her palm.
Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки.
The cream spread easily and, as it seemed to Margarita, evaporated at once.
Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся.
Having rubbed several times, Margarita glanced into the mirror and dropped the box right on her watch crystal, which became covered with cracks.
Сделав несколько втираний, Маргарита глянула в зеркало и уронила коробочку прямо на стекло часов, от чего оно покрылось трещинами.
Margarita closed her eyes, then glanced once again and burst into stormy laughter.
Маргарита закрыла глаза, потом глянула еще раз и бурно расхохоталась.
Her eyebrows, plucked to a thread with tweezers, thickened and lay in even black arches over her greening eyes.
Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови сгустились и черными ровными дугами легли над зазеленевшими глазами.
The thin vertical crease cutting the bridge of her nose, which had appeared back then, in October, when the master vanished, disappeared without a trace.
Тонкая вертикальная морщинка, перерезавшая переносицу, появившаяся тогда, в октябре, когда пропал мастер, бесследно пропала.
So did the yellowish shadows at her temples and the two barely noticeable little webs of wrinkles at the outer corners of her eyes.
Исчезли и желтенькие тени у висков, и две чуть заметные сеточки у наружных углов глаз.
The skin of her cheeks filled out with an even pink colour, her forehead became white and clear, and the hairdresser's waves in her hair came undone.
Кожа щек налилась ровным розовым цветом, лоб стал бел и чист, а парикмахерская завивка волос развилась.
From the mirror a naturally curly, black-haired woman of about twenty was looking at the thirty-year-old Margarita, baring her teeth and shaking with laughter.
На тридцатилетнюю Маргариту из зеркала глядела от природы кудрявая черноволосая женщина лет двадцати, безудержно хохочущая, скалящая зубы.
Having laughed her fill, Margarita jumped out of her bathrobe with a single leap, dipped freely into the light, rich cream, and with vigorous strokes began rubbing it into the skin of her body.
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела.
It at once turned pink and tingly.
Оно сейчас же порозовело и загорелось.
That instant, as if a needle had been snatched from her brain, the ache she had felt in her temple all evening after the meeting in the Alexandrovsky Garden subsided, her leg and arm muscles grew stronger, and then Margarita's body became weightless.
Затем мгновенно, как будто из мозга выхватили иголку, утих висок, нывший весь вечер после свидания в Александровском саду, мускулы рук и ног окрепли, а затем тело Маргариты потеряло вес.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1