показать другое слово

Слово "play". Англо-русский словарь Мюллера

  1. play [pl]
    1. существительное
      1. игра; забава, шутка;
        to be at play играть;
        they are at play они играют;
        out of play вне игры

        Примеры использования

        1. It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces.
          Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
        2. Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you—not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve!
          Воспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго… Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример — не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру. Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом. В детстве он имел честь играть с нашим королем Людовиком Тринадцатым — да хранит его господь!
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 5
        3. She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.
          Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
      2. азартная игра
      3. пьеса, драма; представление, спектакль;
        to go to the play идти в театр
      4. шутка;
        a play on words игра слов, каламбур;
        in play в шутку
      5. действие, деятельность;
        to bring (или to call ) into play приводить в действие, пускать в ход;
        to come into play начать действовать;
        in full play в действии, в разгаре
      6. свобода, простор;
        to give free play to one's imagination дать полный простор своему воображению

        Примеры использования

        1. Lieutenant Scheisskopf’s first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man’s thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play, but there wasn’t time—there was never enough time—and good copper wire was hard to come by in wartime.
          У лейтенанта Шейскопфа сначала была мыслишка попросить приятеля из слесарной мастерской ввинтить каждому кадету в ляжку по никелированному болту и связать болт с запястьем медной цепочкой трехдюймовой длины, но, во‑первых, на это уже не хватило бы времени — его, впрочем, никогда не хватало, — а во‑вторых, во время войны довольно трудно раздобыть хорошую медную цепочку.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 72
      7. переливы, игра;
        play of colours переливы красок;
        play of the waves плеск волн
      8. диалект; наречие; говор — забастовка
      9. техника; технология — зазор; игра; люфт; свободный ход; шатание (части механизма, прибора);
        fair play честная игра; честность;
        foul play подлое поведение; обман
    2. глагол — играть;
      play around a> манипулировать, подтасовывать; b> разговорное флиртовать, заводить любовную интрижку;
      play off a> разыгрывать (кого-л.); b> заставлять кого-л. проявить себя с невыгодной стороны; c> выдавать за что-л.; d> натравливать (against play на);
      to play off one against another стравливать кого-л. в своих интересах, противопоставлять одно (или одного) другому; e> сыграть повторную партию после ничьей;
      play on = play upon ;
      play out : to be played out выдыхаться;
      play up a> принимать деятельное участие (в разговоре, деле); b> американский, употребляется в США рекламировать; c> вести себя мужественно, героически; d> стараться играть как можно лучше;
      play upon играть (на чьих-л. чувствах);
      to play upon words каламбурить;
      play up to подыгрывать; в переносном значении подлизываться;
      to play smb. up a> капризничать, приставать; b> разыгрывать (кого-л.); c> американский, употребляется в США использовать;
      to play for time оттягивать время, пытаться выиграть время;
      to play hell (или the devil , the mischief ) разрушать, губить;
      to play one's cards well использовать обстоятельства наилучшим образом;
      to play one's hand for all it is worth полностью использовать обстоятельства; пустить в ход все средства;
      to play into the hands of smb. сыграть на руку кому-л.;
      to play it low on smb. разговорное подло поступить по отношению к кому-л.;
      to play politics вести политическую игру;
      to play safe действовать наверняка;
      to play ball разговорное сотрудничать;
      to play both ends against the middle в собственных интересах натравливать друг на друга соперничающие группы

      Примеры использования

      1. Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six, and they were showing unmistakable signs of playing out.
        Три собаки не могли везти сани так быстро и так подолгу, как это делали шесть; они заметно выбились из сил.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 16
      2. The longest day never played White Fang out.
        Ему ничего не стоило бежать так хоть целый день.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 192
      3. But Bill was stubborn, and he ate a dry breakfast washed down with mumbled curses at One Ear for the trick he had played.
        Но Билл не сдался и позавтракал всухомятку, сдабривая еду нечленораздельными проклятиями по адресу Одноухого, сыгравшего с ними такую скверную шутку.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share