7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Lieutenant Scheisskopf’s preparations were elaborate and clandestine.
Лейтенант Шейскопф готовился к своему триумфу тщательно и скрытно.
All the cadets in his squadron were sworn to secrecy and rehearsed in the dead of night on the auxiliary parade-ground.
Все кадеты его эскадрильи поклялись хранить тайну.
Репетиции происходили на запасном плацу под покровом ночи.
They marched in darkness that was pitch and bumped into each other blindly, but they did not panic, and they were learning to march without swinging their hands.
Кадеты маршировали в кромешной тьме и сослепу налетали друг на друга, но даже не чертыхались.
Они учились маршировать, не размахивая руками.
Lieutenant Scheisskopf’s first thought had been to have a friend of his in the sheet metal shop sink pegs of nickel alloy into each man’s thighbones and link them to the wrists by strands of copper wire with exactly three inches of play, but there wasn’t time—there was never enough time—and good copper wire was hard to come by in wartime.
У лейтенанта Шейскопфа сначала была мыслишка попросить приятеля из слесарной мастерской ввинтить каждому кадету в ляжку по никелированному болту и связать болт с запястьем медной цепочкой трехдюймовой длины, но, во‑первых, на это уже не хватило бы времени — его, впрочем, никогда не хватало, — а во‑вторых, во время войны довольно трудно раздобыть хорошую медную цепочку.
He remembered also that the men, so hampered, would be unable to fall properly during the impressive fainting ceremony preceding the marching and that an inability to faint properly might affect the unit’s rating as a whole.
Кроме того, он сообразил, что цепочки могут помешать кадетам, как положено, падать в обморок во время внушительной обморочной церемонии, предшествующей маршировке, а за неспособность должным образом падать в обморок могли еще, пожалуй, снизить оценку всей эскадрилье.
And all week long he chortled with repressed delight at the officers’ club.
Всю неделю лейтенант Шейскопф, заходя в офицерский клуб, посмеивался в кулак, пряча свою радость.
Speculation grew rampant among his closest friends.
Среди его ближайших друзей поползли слухи.
‘I wonder what that Shithead is up to,’ Lieutenant Engle said.
— Интересно, что задумал наш Дерьмоголовый? — спросил лейтенант Энгл.[9]
Lieutenant Scheisskopf responded with a knowing smile to the queries of his colleagues.
На расспросы коллег лейтенант Шейскопф отвечал с многозначительной улыбкой:
‘You’ll find out Sunday,’ he promised.
‘You’ll find out.’
— В воскресенье увидите, все увидите
Lieutenant Scheisskopf unveiled his epochal surprise that Sunday with all the aplomb of an experienced impresario.
И вот настало воскресенье, и лейтенант Шейскопф с апломбом опытного импрессарио преподнес всем свой эпохальный сюрприз.
He said nothing while the other squadrons ambled past the reviewing stand crookedly in their customary manner.
Он помалкивал, покуда остальные эскадрильи проходили мимо трибуны обычными кривыми колоннами.
He gave no sign even when the first ranks of his own squadron hove into sight with their swingless marching and the first stricken gasps of alarm were hissing from his startled fellow officers.
Он и бровью не повел, когда появились первые ряды его эскадрильи.
При виде кадетов, не размахивающих руками, офицеры — приятели Шейскопфа — так и ахнули.
He held back even then until the bloated colonel with the big fat mustache whirled upon him savagely with a purpling face, and then he offered the explanation that made him immortal.
Лейтенант Шейскопф держался в тени до тех пор, пока тучный полковник с большими пышными усами не повернул к нему свирепое, налитое кровью лицо, — тогда лейтенант Шейскопф дал объяснение, которое обессмертило его имя.
‘Look, Colonel,’ he announced.
— Смотрите, полковник! — возвестил он.
‘No hands.’
— Они не машут руками.
And to an audience stilled with awe, he distributed certified photostatic copies of the obscure regulation on which he had built his unforgettable triumph.
И он тут же предъявил замершей в благоговейном молчании аудитории фотокопию какого‑то всеми забытого устава, на основании которого он подготовил свой незабываемый триумф.
This was Lieutenant Scheisskopf’s finest hour.
Это был счастливейший миг в жизни лейтенанта Шейскопфа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1