показать другое слово

Слово "ply". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. ply [pl]существительное
    1. сгиб, складка, слой

      Примеры использования

      1. Its two-ply, memory-foam fabric was fitted with hollow channels through which a dense gel was pumped to help the wearer regulate body temperature in both hot and cold environments.
        Пространство между двумя слоями пористой ткани заполнялось густым гелем. Он помогал тому, кто носит костюм, регулировать температуру тела и в жару, и в холод.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 137
    2. прядь (троса)
    3. оборот, петля, виток (верёвки и т.п.)
    4. уклон; склонность, способность, жилка;
      to take a ply взять уклон, направление
  2. ply [pl]глагол
    1. усердно работать (чем-л.);
      to ply one's oars налегать на вёсла

      Примеры использования

      1. On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either.
        Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 192
      2. I may mention that when my young friend arrived with this tale I was embarking on a course of thriller writers who had plied their craft over the last sixty years.
        Должен напомнить, что, когда Колин привез мне эту историю, я как раз проходил курс детектива всех тех авторов, чья творческая деятельность приходится на последние шестьдесят лет.
        Часы. Агата Кристи, стр. 204
      3. Hound had turned, clenching him in its metal-plier jaws, and trotted off in darkness, while the camera remained stationary, watching the creature dwindle in the distance--a splendid fadeout!
        Телекамеры, замерев на месте, будут следить за удаляющимся зверем - эффектный конец!
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 105
    2. заниматься (работой, ремеслом)

      Примеры использования

      1. I may mention that when my young friend arrived with this tale I was embarking on a course of thriller writers who had plied their craft over the last sixty years.
        Должен напомнить, что, когда Колин привез мне эту историю, я как раз проходил курс детектива всех тех авторов, чья творческая деятельность приходится на последние шестьдесят лет.
        Часы. Агата Кристи, стр. 204
      2. They were accustomed to ply their trade among the islands of the Breton coast, catching the pilchards which the French persisted in calling 'sardines', and bringing their catch up the estuary to sell in the market at Nantes.
        Они промышляли сардин у бретонских островов и везли в Нант продавать.
        Под стягом победным. Сесил С. Форестер, стр. 129
      3. “You are the first who have ever heard my story. My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. I took advantage now of my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.
        Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там превосходное образование. В юности я много путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней лондонской газеты. Однажды моему редактору понадобилась серия очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их. С этого и начались все мои приключения. Чтобы добыть необходимые для моих очерков факты, я решил переодеться нищим и стал попрошайничать. Когда я был еще актером, я славился умением гримироваться. Теперь это умение пригодилось. Я раскрасил себе лицо, а для того чтобы вызывать побольше жалости, намалевал на лице шрам и с помощью пластыря телесного цвета изуродовал себе губу, слегка приподняв ее. Затем, надев лохмотья и.рыжий парик, я сел в самом оживленном месте Сити и принялся под видом продажи спичек просить милостыню. Семь часов я просидел не вставая, а вечером, вернувшись домой, к величайшему своему изумлению, обнаружил, что набрал двадцать шесть шиллингов и четыре пенса.
        Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 20
    3. засыпать, забрасывать (вопросами)

      Примеры использования

      1. Yet all the while the melodious tongues of ladies were plying him with multitudinous hints and questions — hints and questions inspired with a desire to captivate.
        В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намеков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию:
        Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 163
      2. It was the same at supper where they all plied him with questions about the war.
        Все это продолжалось и за ужином, когда Эшли буквально засыпали вопросами о войне.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 306
      3. Your garb and manner were restricted by rule; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor’s face: there was penetration and power in each glance you gave; when plied by close questions, you found ready and round answers.
        Я видел, что ты строга, скромна, как и полагается, и вместе с тем робка непомерно; но в то же время я видел, что ты по природе утонченная, хотя не привыкла к обществу и очень боишься привлечь внимание какой-нибудь неловкостью или промахом. Когда я к тебе обращался, ты смотрела на меня открытым, смелым и горячим взглядом, и он был полон проницательности и силы. Когда я задавал тебе настойчивые вопросы, ты бесстрашно и искусно парировала их.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 351
    4. потчевать, усиленно угощать;
      to ply with knowledge прививать знания

      Примеры использования

      1. “Frankly, considering your skills for manipulation, a more logical solution seems that you are plying me somehow with phony documents and photos produced by some enterprising White House staffer and his desktop publishing computer.”
        — Честно говоря, зная вашу способность к манипуляциям любого рода, больше всего я верю в то, что вы пытаетесь обмануть меня фальшивыми документами и фотографиями, сделанными каким-нибудь ловким сотрудником Белого дома на компьютере.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 140
      2. We—George, Harris, and myself—took a “raw ’un” up with us once last season, and we plied him with the customary stretchers about the wonderful things we had done all the way up.
        Мы трое - Джордж, я и Гаррис - как-то взяли с собой прошлым летом такого "молокососа" и всю дорогу начиняли его обычными небылицами о чудесах, которые мы якобы совершили.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 148
    5. курсировать (between ply между, from... to ply от... до);
      to ply a voyage совершать рейс (о корабле)

      Примеры использования

      1. And as no one would care to live in such chambers, only to walk through and view them, the balconies were made so broad that a whole town might have lived upon them in delight; and Keawe knew not which to prefer, whether the back porch, where you got the land breeze, and looked upon the orchards and the flowers, or the front balcony, where you could drink the wind of the sea, and look down the steep wall of the mountain and see the Hall going by once a week or so between Kookena and the hills of Pele, or the schooners plying up the coast for wood and ava and bananas.
        А так как кому захочется жить в столь пышных хоромах — разве что пройтись по ним и поглазеть на все, — дом был опоясан широкими-преширокими балконами, на которых могло бы удобно разместиться население целого города, и Кэаве не знал, что же ему предпочесть: то ли заднюю террасу дома, где открывался вид на фруктовые деревья и цветники и легкий ветерок веял с гор, или балкон, украшавший фасад дома, где можно было вдыхать свежий морской ветер и глядеть вниз с откоса на то, как «Ковчег», примерно раз в неделю, держит путь из Хоокены к холмам Пеле или шхуны с грузом леса, айвы и бананов бороздят прибрежные воды.
        Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 9
      2. This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I ply my own shuttle and weave my own destiny into these unalterable threads.
        Основа, думал я, - это необходимость, и я своей собственной рукою пропускаю по ней свой собственный челнок и тку свою собственную судьбу на ее неподвижных нитях.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 227
      3. I walked on until I reached Richmond Bridge, and here I stepped out over the Thames, looking down at the boats plying between the wooded banks.
        Я отправился дальше, достиг Ричмондского моста и перешел Темзу, поглядывая вниз на лодки, плывущие на веслах меж лесистых берегов.
        Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 24
    6. стоять в ожидании нанимателя, покупателя; искать покупателей

      Примеры использования

      1. In revenge for his enforced quiescence during the interview with the Matron, Mr. Satterthwaite displayed a lively interest in the scene of Oliver Manders’ accident, plying the lodge keeper, a slow-witted man of middle age, with questions.
        Чтобы вознаградить себя за вынужденное бездействие во время беседы со старшей сестрой, мистер Саттерсвейт проявил живейший интерес к месту аварии, в которую попал Оливер Мэндерс, засыпав вопросами привратника – туповатого мужчину средних лет.
        Трагедия в трех актах. Агата Кристи, стр. 64
    7. морской; мореходный — лавировать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share