5#

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 75  ←предыдущая следующая→ ...

This was the home of Henry Jekyll's favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.
Так вот где жил любимец Генри Джекила, человек, которому предстояло унаследовать четверть миллиона фунтов!
An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.
Дверь им отперла старуха с серебряными волосами и лицом желтым, как слоновая кость.
She had an evil face, smoothed by hypocrisy: but her manners were excellent.
Злобность этого лица прикрывалась маской лицемерия, но манеры ее не оставляли желать ничего лучшего.
Yes, she said, this was Mr. Hyde's, but he was not at home; he had been in that night very late, but he had gone away again in less than an hour; there was nothing strange in that; his habits were very irregular, and he was often absent; for instance, it was nearly two months since she had seen him till yesterday.
Да, ответила она, мистер Хайд проживает здесь, но его нет дома; он вернулся поздно ночью, но ушел, не пробыв тут и часа; нет, это ее не удивило: он всегда приходил и уходил в самое неурочное время и часто пропадал надолго; например, вчера он явился после почти двухмесячного отсутствия.
"Very well, then, we wish to see his rooms," said the lawyer; and when the woman began to declare it was impossible,
"I had better tell you who this person is," he added.
- Прекрасно.
В таком случае проводите нас в его комнату, - сказал нотариус и, когда старуха объявила, что никак не может исполнить его просьбу, прибавил: Вам следует узнать, кто со мной.
"This is Inspector Newcomen of Scotland Yard."
Это инспектор Ньюкомен из Скотленд-Ярда.
A flash of odious joy appeared upon the woman's face.
Лицо старухи вспыхнуло злобной радостью.
"Ah!" said she, "he is in trouble!
- А! сказала она.
Попался, голубчик!
What has he done?"
Что он натворил?
Mr.
Utterson and the inspector exchanged glances.
Мистер Аттерсон и инспектор обменялись взглядом.
"He don't seem a very popular character," observed the latter.
- Он, по-видимому, отнюдь не пользуется всеобщей любовью, заметил инспектор.
"And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us."
А теперь, моя милая, покажите-ка нам, что тут и где.
In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste.
Во всем доме, где не было никого, кроме старухи, мистер Хайд пользовался только двумя комнатами, зато они были обставлены со вкусом и всевозможной роскошью.
A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.
В стенном шкафу стояли ряды винных бутылок, посуда была серебряной, столовое белье очень изящным; на стене висела хорошая картина подарок Генри Джекила, решил мистер Аттерсон, знатока и любителя живописи; ковры были пушистыми и красивыми.
At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.
Однако теперь в комнате царил величайший беспорядок, словно совсем недавно кто-то торопливо ее обыскивал: на полу была раскидана одежда с вывернутыми карманами, ящики были выдвинуты, а в камине высилась пирамидка серого пепла, как будто там жгли множество бумаг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1