показать другое слово

Слово "polish". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. polish [ˈpɔlɪʃ]
    1. существительное
      1. глянец

        Примеры использования

        1. We do our best to polish-- polish--polish!"
          Мы делаем все, что в наших силах, дабы навести на них лоск… лоск… лоск!
          Холодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 230
      2. полировка, шлифовка; чистка

        Примеры использования

        1. Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass.
          Часто, вернувшись домой после одной из тех длительных и загадочных отлучек, которые вызывали подозрения у его друзей или тех, кто считал себя таковыми, Дориан, крадучись, шел наверх, в свою бывшую детскую, и, отперев дверь ключом, с которым никогда не расставался, подолгу стоял с зеркалом в руках перед портретом, глядя то на отталкивающее и все более старевшее лицо на полотне, то на прекрасное юное лицо, улыбавшееся ему в зеркале.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 128
        2. “I did,” said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, “and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one.”
          - Так оно и было, - сказала я, понижая голос, чтобы Ли, все еще протиравшая окно, не слышала меня. - И сначала я решила, что это Пилот; но ведь Пилот не может смеяться, а я уверена, что слышала смех, и престранный.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 168
      3. политура; лак; мастика (для полов)
      4. лоск, изысканность

        Примеры использования

        1. He thought it would be amusing to use his pre-revolutionary polish on conquering a little Soviet girl, who had never seen anything or known anything.
          Ему показалось смешным затратить весь свой старорежимный лоск на покорение маленькой советской девочки, которая ничего еще толком не видела и не знала.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 143
      5. отделка, совершенство (слога и т.п.)
    2. глагол
      1. полировать, шлифовать, наводить лоск, глянец

        Примеры использования

        1. She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years.
          Был и у нее недолгий расцвет, на год какой-нибудь распустилась, словно дикая роза, а потом вдруг набухла, как завязь, стала твердой, красной, шершавой, и пошло: стирка, уборка, штопка, стряпня, подметание, натирка, починка, уборка, стирка -- сперва на детей, потом на внуков, -- и так тридцать лет без передышки.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 214
        2. A special breed of office furniture was developed: flat storage cabinets rising to the ceiling, wooden benches with polished seats three inches thick, desks on monumental legs, and oak barriers separating the office from the turmoil of the world outside.
          Выращена была особая порода казенной мебели: плоские, уходящие под потолок шкафы, деревянные диваны с трех дюймовыми полированными сиденьями, столы на толстых бильярдных ногах и дубовые парапеты, отделявшие присутствие от внешнего беспокойного мира.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 5
        3. “That’s why I came over to-night.””Well, he wasn’t always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.
          — Я только за тем и приехал. — Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, — так вот, он заведовал этим серебром.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 11
      2. становиться гладким, шлифованным
      3. чистить (обувь)

        Примеры использования

        1. "Do you buy rags and bones?" he asked menacingly. "Chairs, entrails, tins of boot polish?"
          – Покупаете старые вещи? – спросил Остап грозно. – Стулья? Потроха? Коробочки от ваксы?
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 80
        2. The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.
          Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 5
      4. отёсывать, делать изысканным; отделывать, оттачивать (слог и т.п.) (тж. polish up );
        polish off разговорное a> покончить, быстро справиться (с чем-л.);
        to polish off a bottle of sherry распить бутылку хереса; b> избавиться (от конкурента и т.п.)

        Примеры использования

        1. "And by the mere look of his excellency, one can tell with what special literary pleasure he has polished his little anecdote," Ferdyshchenko, still somewhat abashed, ventured to observe with a venomous smile.
          - И уже по одному виду его превосходительства можно заключить, с каким особенным литературным удовольствием он обработал свой анекдотик, - осмелился заметить все еще несколько смущенный Фердыщенко, ядовито улыбаясь.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 175
        2. The only difference is that circumstances, as they stand, permit of your polishing off a stuffed shoulder of mutton at a meal; whereas in St. Petersburg you would have been unable to do so.
          Вся разница в том, что теперь ты упишешь полбараньего бока с кашей, закусивши ватрушкою в тарелку, а тогда бы ты ел какие-нибудь котлетки с трюфелями.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 114

Поиск словарной статьи

share