5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness.”He reads deep books with long words in them.
— Том у нас становится мыслителем, — сказала Дэзи с неподдельной грустью.
— Он читает разные умные книги с такими длиннющими словами.
What was that word we ——““Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently.
“This fellow has worked out the whole thing.
Том, какое это было слово, что мы никак…
— Не просто книги, а научные труды, — возразил раздраженно Том — Этот Годдард развивает свою мысль до конца.
It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”
От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.
“We’ve got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.”You ought to live in California—“began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.”This idea is that we’re Nordics.
— Мы должны сокрушить их, — шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом.
— Вот если б вы жили в Калифорнии… — начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле.
— Суть в том, что мы — представители нордической расы.
I am, and you are, and you are, and—“After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.”—And we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that.
Я, и ты, и ты, и… — После мгновенного колебания он кивком головы включил и Дэзи, и она тотчас же снова подмигнула мне.
— И все то, что составляет цивилизацию, создано нами — наука там, и искусство, и все прочее.
Do you see?“There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.
Понятно?
Было что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросшего.
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
Где-то в доме зазвонил телефон, лакей пошел ответить на звонок, и Дэзи, воспользовавшись минутным отвлечением, наклонилась ко мне.
“I’ll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically.
— Я тебе открою фамильную тайну, — оживленно зашептала она.
“It’s about the butler’s nose.
— Про нос нашего лакея.
Do you want to bear about the butler’s nose?”
Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея?
“That’s why I came over to-night.””Well, he wasn’t always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.
— Я только за тем и приехал.
— Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одном доме в Нью-Йорке, где имелось столового серебра на двести персон, — так вот, он заведовал этим серебром.
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose ——““Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker.
С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк…
— Дальше — хуже, — подсказала мисс Бейкер.
“Yes.
— Верно.
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.”
Дальше — хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, — но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1