показать другое слово
Слово "ramble". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
ramble
uk/us[ˈræm.bəl]
- существительное
- прогулка, поездка (без определённой цели)
Примеры использования
- Fraulein Hedwig was gone, and Weeks, the American who generally accompanied them on their rambles, had set out for a tour of South Germany. Philip was left a good deal to himself.Фрейлейн Гедвиги не было, Уикс — тот американец, который обычно сопровождал их на прогулках,— отправился путешествовать по Южной Германии, и Филип теперь часто оставался в одиночестве.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 122
- It chanced on one of these rambles that their way led them down a by-street in a busy quarter of London.И вот как-то раз в такое воскресенье случай привел их в некую улочку одного из деловых кварталов Лондона.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
- "I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.— Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, — сказал он, подходя.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 280
- экскурсия
Примеры использования
- Very nice after tea ramble had been arranged to take place but everyone absent from camp...Он запланировал приятную прогулку после чая, но в лагере никого не оказалось.Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 65
- I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли:Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 43
- прогулка, поездка (без определённой цели)
- глагол
- бродить без цели, для удовольствия
Примеры использования
- Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was.Два или три раза она сбивалась с пути, попав не в тот коридор, и ей пришлось немного побродить, пока она, наконец, не попала опять на свой этаж. Хотя девочка была еще далеко от своей комнаты и не знала, в правильном направлении идет, или нет.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 46
- It looks so peaceful and so quiet, and it is such a dear old place to ramble round in the early morning before many people are about.Здесь, видимо, так тихо, так спокойно, в этом милом старом городе, и так приятно бродить по его улицам рано утром, когда вокруг еще мало народу.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 52
- Now and then, when he fell into a low humour, when there was no laughable play to witness in any of the London theatres, and when the season of the year was unsuitable to those field sports in which he excelled all competitors, he would summon his confidant and Master of the Horse, Colonel Geraldine, and bid him prepare himself against an evening ramble.Порою на него находили приступы хандры, и если в это время на лондонских подмостках не было ни одного спектакля, на котором можно было как следует посмеяться, а сезон к тому же был не охотничий (в этом виде спорта принц не знал себе равных), он призывал к себе своего шталмейстера, полковника Джеральдина, и объявлял, что намерен совершить с ним прогулку по вечернему Лондону.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
- говорить бессвязно, перескакивать с одной мысли на другую
Примеры использования
- And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message.И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон.Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
- The other was a deaf widower with three grown-up daughters, who kept a clock-shop in Bayswater!—Besides,” she rambled on,Другой — глухой вдовец с тремя взрослыми дочерьми, который имел часовую лавку в Бейсуотере!..Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 49
- It was so pleasant hearing her talk that it did not matter really what she talked about, and he wanted her to ramble on, no matter how farfetched her subject.Было так приятно слушать, как она говорит, что он не обращал внимания на смысл ее слов — пусть ее фантазирует, пусть говорит что угодно, лишь бы говорила.Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 9
- ползти, виться (о растениях)
- бродить без цели, для удовольствия
- существительное