5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.
И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить?
Her heart did whisper that he had done it for her.
Сердце подсказывало Элизабет, что он поступал так ради нее.
But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her—for a woman who had already refused him—as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, — пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом.
Brother-in-law of Wickham!
Свояк Уикхема!
Every kind of pride must revolt from the connection.
Всякое чувство гордости должно было восстать против такого родства.
He had, to be sure, done much.
Разумеется, он сделал очень много.
She was ashamed to think how much.
Ей было совестно даже представить себе сколько.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины.
Он был щедр и имел возможность проявить это качество.
И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him.
Спасение Лидии, ее имени и чести — все это было делом его рук.
Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him.
О, как горько раскаивалась она теперь в каждой своей недоброй мысли об этом человеке, в каждой обращенной к нему вызывающей фразе!
For herself she was humbled; but she was proud of him.
Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself.
Себя она чувствовала униженной.
Но она была горда за него, горда тем, что он превзошел самого себя в проявлении великодушия и благородства.
She read over her aunt's commendation of him again and again.
Она снова и снова перечитывала в письме отзыв о нем миссис Гардинер.
It was hardly enough; but it pleased her.
Едва ли он был полным, но он был ей по-настоящему дорог.
She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.
Она даже испытывала некоторую радость, смешанную с сожалением, думая об уверенности Гардинеров в том, что она связана с мистером Дарси доверием и взаимной привязанностью.
She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.
Ее заставил оторваться от раздумий и встать со скамьи шум шагов.
И, прежде чем она углубилась в соседнюю аллею, ее догнал Уикхем.
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
— Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, — сказал он, подходя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1