StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"Very well," said I, "enough said.
— Вот и ладно, — сказал я. 
— Коротко и, ясно.
If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful."
Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен.
It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle.
Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду.
"Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off.
— Кто хозяин этому дому, ты или я? — проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся. 
"Na, na," said he,
"I didnae mean that.
— Нет, нет, это я так, — сказал он. 
What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine.
Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name."
— Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое… Родная кровь — не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой.
And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message.
И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон.
"The limmer!" he cried.
— Паскуда эдакая! — взвизгнул он в ответ. 
"Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it!
— В тысячу двести девятнадцатый — стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов!
Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках!
Я этого так не оставлю.
A witch--a proclaimed witch!
Ведьма — спроси кого хочешь, ведьма!
I'll aff and see the session clerk."
* Sold up.
Сию минуту иду к мировому.
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace.
С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна.
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him.
Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его.
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he.
— Я не могу бросить дом на тебя одного, — сказал он. 
"I'll have to lock you out."
— Ты выйди, я запру дверь.
The blood came to my face.
Кровь бросилась мне в лицо.
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship."
— Если запрете, только вы меня и видели, — сказал я. 
— А встретимся, так уж не по-хорошему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1