4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

I may have been to blame, I admit it; but nothing excuses violence of language and coarseness of expression, especially in a man who has been carefully brought up, as I know Harris has been.
Согласен, я, может быть, был несколько виноват, но ничто не оправдывает резких слов и грубости выражений, в особенности если человек получил столь тщательное воспитание, как Гаррис.
I was thinking of other things, and forgot, as any one might easily understand, that I was steering, and the consequence was that we had got mixed up a good deal with the tow-path.
Я думал о другом и забыл, - как легко может понять всякий, - что правлю рулем.
Последствием этого явилось то, что мы пришли в слишком близкое соприкосновение с берегом.
It was difficult to say, for the moment, which was us and which was the Middlesex bank of the river; but we found out after a while, and separated ourselves.
В первую минуту было трудно сказать, где кончаемся мы и начинается графство Миддл-Эссекс, но через некоторое время мы в этом разобрались и отделились друг от друга.
Harris, however, said he had done enough for a bit, and proposed that I should take a turn; so, as we were in, I got out and took the tow-line, and ran the boat on past Hampton Court.
Тут Гаррис заявил, что он достаточно поработал, и предложил мне сменить его.
Поскольку мы были у берега, я вышел, взялся за бечеву и потащил лодку мимо Хэмптон-Корта.
What a dear old wall that is that runs along by the river there!
Что за чудесная старая стена тянется в этом месте вдоль реки!
I never pass it without feeling better for the sight of it.
Проходя мимо нее, я всякий раз испытываю удовольствие от одного ее вида.
Such a mellow, bright, sweet old wall; what a charming picture it would make, with the lichen creeping here, and the moss growing there, a shy young vine peeping over the top at this spot, to see what is going on upon the busy river, and the sober old ivy clustering a little farther down!
Яркая, милая, веселая старая стена!
Как чудесно украшают ее ползучий лишай и буйно растущий мох, стыдливая молодая лоза, выглядывающая сверху, чтобы посмотреть, что происходит на реке, и темный старый плющ, вьющийся немного ниже.
There are fifty shades and tints and hues in every ten yards of that old wall.
Любые десять ярдов этой стены являют глазу пятьдесят нюансов и оттенков.
If I could only draw, and knew how to paint, I could make a lovely sketch of that old wall, I’m sure.
Если бы я умел рисовать и писать красками, я бы, наверное, создал прекрасный набросок этой старой стены.
I’ve often thought I should like to live at Hampton Court.
Я часто думаю, что с удовольствием жил бы в Хэмптон-Корте.
It looks so peaceful and so quiet, and it is such a dear old place to ramble round in the early morning before many people are about.
Здесь, видимо, так тихо, так спокойно, в этом милом старом городе, и так приятно бродить по его улицам рано утром, когда вокруг еще мало народу.
But, there, I don’t suppose I should really care for it when it came to actual practice.
Но все же, мне кажется, я бы не очень хорошо себя чувствовал, если бы это действительно случилось.
It would be so ghastly dull and depressing in the evening, when your lamp cast uncanny shadows on the panelled walls, and the echo of distant feet rang through the cold stone corridors, and now drew nearer, and now died away, and all was death-like silence, save the beating of one’s own heart.
В Хэмптон-Корте, должно быть, так мрачно и уныло по вечерам, когда лампа бросает неверные тени на деревянные панели стен, когда шум отдаленных шагов гулко раздается в каменных коридорах, то приближаясь, то замирая вдали, и лишь биение нашего сердца нарушает мертвую тишину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1